
在英语学习的道路上,我们常常在不经意间踩入一个有趣而又微妙的陷阱:Chinglish,即中式英语。因为受到母语表达习惯的影响,有时会在英文理解或表达中出现错误,或者产生一些不符合英语表达习惯的用法,让我们的英文显得生硬,甚至引起误解,本文将盘点一些常见的中式英语表达,快来看看你都用对了吗?
在2024新版人教版三年级英语课本中,出现了一个单词:red panda,让不少学生和家长都感到困惑,这是红色的熊猫吗?实际上,red panda是指小熊猫,和panda完全不同哦!如果直译成中文,就会引起误解,类似的单词还有:black sheep(害群之马),green hand(新手),black tea(红茶)等等,这些词的中英文并非一一对应,在学习过程中需要了解并记住它们的实际含义,避免出错。


I very like this book.
I like this book very much.
初学者中常见的经典中式英语,完全按照中文思维直接翻译成英文,但英语母语者是不会这样说的,正确的说法是I like ... very much.
Are you convenient ?
Is it convenient for you ?
"convenient"通常用来描述事物或环境是否方便,而不用来描述人,所以如果要询问对方是否方便做某事,常见的表达方式是:Is it convenient for you ?
I think you are not right.
I don't think you are right.
中文在表达这类否定想法的意思时,通常习惯将否定放在后面,例如,“我觉得你不对”/“我觉得我做不到”等等,而英文则恰恰相反,一般会将否定放在前面,即“I don’t think you are right.”/“I don’t think I can do it.”
The price is too expensive.
The price is too high.
在英文中,expensive/cheap一般用于描述物品或服务贵/便宜,而high/low则更直接地用于描述价格或数值的高低,所以第二句是更为地道的表达方式。如果想说“这个价格很合适”,也不要想当然的用“suitable”,可以说The price is good.
You must remind him to eat his medicine.
You must remind him to take his medicine.
“take medicine”是常见的英语表达,指服用药物,包括吃药片,喝药水等,eat通常用来指吃食物或者早/中/晚餐等,另外,“喝汤”的英语表达是eat soup.
My computer is broken.
My computer doesn't work.
这两句话都可以表达“我的电脑坏了”,但它们的侧重点不同,第一句侧重于表达电脑处于损坏的状态,例如屏幕破裂等,而第二句主要表达电脑无法正常运行,但不一定是因为损坏。
I'm back to China.
I'm back in China.
I’m back to China.这一表达方式可能会引起一些歧义或混淆,通常来说,我们会用"I'm back in China."来表达“我回到中国了”。如果是想表达,我准备回中国了,则是I’m going back to China.
Can you speak Chinese?
Do you speak Chinese?
在和外国人交流时,想要询问对方是否会说中文,很多人的第一反应就是:Can you speak Chinese?这句话并没有错误,但听上去不是很友好,可能会被理解为询问对方到底会不会说中文或者要求对方说中文,如果你想表达“你能否用中文交流?”Do you speak Chinese?更为礼貌。
People can learn Knowledge from the trip.
People can gain knowledge from the trip.
学知识,不能说learn knowledge,也不能说study knowledge,这也是一种常见的中式英语,learn和study后面都需要接具体内容,如learn a new language,study music,而knowledge是个抽象名词,正确的表达是:gain/acquire/obtain knowledge.
随着文化交流的深入,也有一些中式英语单词变成了正式用法,被大家接受,甚至被收入词典,所以对于中式英语,可以保持一个客观的态度,但在英语学习过程中,多了解地道的英语表达方式,可以帮助学习者更好地进行理解和交流。

