
点击聆听 “i 品书香”
(建议WIFI环境中聆听,土豪请随意)
|
书 名:《一百年,许多人,许多事: 杨苡口述自传》 出版社:译林出版社 |
2023年1月27日晚,“五四”运动同龄人、西南联大进步学子、翻译名家杨苡去世,享年103岁。杨苡曾说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。
《一百年,许多人,许多事》是杨苡的口述自传,由学者余斌整理撰写而成。我们幸而能在她离世后,继续通过本书了解一位百岁老人坎坷的人生,以及她身处这沧桑巨变的百年。
本书重点讲述了杨苡的生活,从清末杨家发迹写起,到1946年杨苡随中央大学返南京告一段落。相比于传奇与成就,杨苡更看重她的“日子”及其承载的亲情、友情、爱情和世情。家族旧事、翡翠年华、求学之路、山河故人,一个世纪的人与事在叙述中缓缓展开。
杨苡原名杨静如,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,至于书名也有一段曲折。这部19世纪英国文学的代表作曾被翻译为《狭路冤家》《魂归离恨天》《咆哮山庄》,尽管最后一个译名来自大名鼎鼎的梁实秋,但年轻的杨苡觉得不妥,英文名“Wuthering Heights”是住宅名,谁会给自家冠以“咆哮”之名来吓唬访客呢?后来,在一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个大字。这一改动,兼顾了信达雅,又与原著的发音遥相呼应,从此,这个名字成了国内出版界各种译本的通用译名,被业界人士推崇了近一个世纪,成为翻译界的经典之作。
家族记忆的吉光片羽、念念不忘的故人陈迹、私藏心底的少女心事、亲身经历的时代洪流……在十来平方米的小客厅里,一场以倾听抵抗遗忘的谈话持续了十余年,终于成书。用倾听抵抗遗忘,以细节通向历史的温度与真实。《一百年,许多人,许多事》一部面向普通读者的口述史,掀开这一个世纪的时代篇章。







