我们看各种抗日剧就会发现,很多抗战剧当中都会出现一类人,那就是鬼子的翻译官,而且这个“职位”在抗战时期还特别多。
事实上也的确如此。比如,华北日军的很多部队都是以中队、小队为单位分散驻扎在各个乡镇和炮楼。从理论上来说,日军每一个分散驻扎的中队和小队,必须都有专职翻译官。
但会外语的前提是多少得有点文化,据《民国教育史》等材料记载,1949年中国的文盲率大约是80%,而那些被视为识字的20%的人当中,还包括了那些只认识几百个汉字的人。
那么问题来了,在当时文盲率那么高,留洋会日语的人也寥寥无几的情况下,日军是怎么实现几乎一个村就有一个懂日语的翻译的?这看起来好像是不可能的任务。
后来他被李宗仁策反了,成为了中国获取日军情报的重要来源之一。李宗仁曾经说过,日军每一个军事动向,我方都事先得报,甚至军委会所得情报都不如第5战区所得可靠,军令部屡次嘉奖第5战区情报组,此实何君之功。
但是因为化名何益之的夏文运,从伪满洲国起就为日军服务,而且在汉奸政府级别太高,“汉奸”身份难以摆脱。因此,在战争结束以后,还是李宗仁出面才得以释放。
但是,懂中文的日本人和朝鲜人数量再多也不可能达到“每村一个”的水平,所以我们再来说说传统的“鬼子翻译官”,就是那种经常出现在影视剧中,在华北大平原上跟着日军扫荡征粮的翻译官。
举个例子,1941年2月,驻扎在河北献县的日军部队是“山田大队”,即“献县驻屯队山田部队”。这个大队有4个中队,但是编制都很小,总共只有500多人。
从1941年3月开始,山田大队及其下辖的中队和小队都成立了特务队,专门负责打探情报。光是在献县县城,山田大队就有80多人的特务队,其他各个中队也都有自己的特务队。
但是如果汉奸不懂日语,就是发现了问题,也没有办法报告给日军。
第一步是让所辖各个乡镇,每一个乡挑选两三个人出来当汉奸,不当也得当,而且还要打上“连环保”,防止跑掉。一旦逃跑,就连保人以及本人家属也要被杀掉。
这些被挑选出来的人被集中起来上培训班,让“种子翻译官”教他们学习日语和一些情报知识。然后再将这些学员打乱,分配到日军的各个小队当中去,在平时的生活和工作中继续学习日语。
最后,我们再说一下所谓的“种子翻译官”。日军是从哪里找到的这些老师呢?除了懂汉语的日本人外,更多的还是来自伪满洲国的翻译官。
季德一后来担任了伪军第24集团军的中校联络官,在这期间季德一在林县抓住了一个当地农民,怀疑他是八路军的密探,就对他进行严刑拷打,导致其当场死亡。
抗战胜利以后,季德一是“资深”汉奸,他被法庭判了死缓,后来因为表现良好改判为无期,后减刑,于1975年被释放。
《小兵张嘎》中“胖翻译”可能是国内知名度最高的“翻译官”了,扮演者王澍是俄语翻译出身

来源:传奇故事

如果喜欢我们的文章请动动手指分享吧!
点击右上角>>>分享到朋友圈/转发给朋友
点击右上角查看公众号>>>查看历史记录
点击右上角查看官方微信号>>>关注
微信号搜索>>>“akszcw”
“阿克苏之窗”微信公众平台,由亚洲中心时报驻阿克苏记者站主办。
联系电话:2143815( 徐先生) 2129879(康先生)














