花
开
墨
香
巴塞罗那孔子学院基金会邀您读诗
共庆国际中文日与世界图书日
《春江花月夜》 片段
唐 张若虚
Traducción directa al español de Chen Guojian (陈国坚). 2013. Poesía china: Siglo XI a. C.-Siglo XX. Madrid: Cátedra (Letras Universales).
ISBN: 9788437631523.
"春江花月夜" (Nit de primavera, flors i lluna al riu) de Zhang Ruoxu és un poema que evoca una escena serena i melancòlica de la natura durant la primavera, amb flors que suren sobre el riu i la lluna brillant en el cel. El poema combina imatges de bellesa natural amb una profunda sensació de nostàlgia i un desig de connexió amb el passat, expressant el pas del temps i la fugacitat de la vida.
《江雪》
唐 柳宗元
"Jiangxue" (江雪) és un poema de Liu Zongyuan que descriu un paisatge hivernal solitari i tranquil, amb un riu cobert de neu i un pescador solitari que reflexiona sobre la seva solitud, simbolitzant la calma i la introspecció en la natura.
《春夜喜雨》
唐 杜甫
*Traducción directa al español de Guillermo Dañino. 2006. Bosque de pinceles. Madrid: Hiperión (Poesía Hiperión).
ISBN: 9788475178783.
"春夜喜雨" (Pluja d'alegria en una nit de primavera) de Du Fu és un poema que expressa l'agraïment del poeta per la pluja suau que cau durant la nit de primavera, simbolitzant la renovació i la prosperitat. La pluja és vista com una benedicció que aporta fertilitat i vida a la natura, alhora que el poeta reflexiona sobre la connexió profunda entre l'ésser humà i el món natural.
《定风波》
北宋 苏东坡
"定风波" (Dìng fēng bō) és un poema de Su Dongpo que expressa la seva actitud serena davant les adversitats de la vida. A través de la metàfora de les onades i els vents, el poeta reflexiona sobre la transitorietat de les dificultats, mostrant una confiança inquebrantable en la capacitat d’afrontar-les amb calma i determinació.
扫码关注巴塞罗那孔子学院基金会
FICB

