大数跨境
0
0

《哪吒2》“急急如律令”,被翻译成了“biu biu biu”?网友热议

《哪吒2》“急急如律令”,被翻译成了“biu biu biu”?网友热议 大象新闻
2025-02-11
0

2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣
中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
1 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law. 
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
2 象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。 
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
网友评论

据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚美国加拿大新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。



源 | 中国日报双语新闻、九派新闻、红星新闻、环球时报、网友评论等

监制 | 李金锋 李洁敏

主编 | 狄晓晶 赵东

编辑 | 魏娜



怀抱梦想、脚踏实地。点击关注大象新闻,获取更多优质资讯。


回复【客户端】获取大象客户端下载途径
回复【求助】获得大象帮媒体帮助
回复【商城大象商城优质好物等你

【声明】内容源于网络
0
0
大象新闻
怀抱梦想,脚踏实地!河南广播电视台大象新闻官方账号
内容 18531
粉丝 0
大象新闻 怀抱梦想,脚踏实地!河南广播电视台大象新闻官方账号
总阅读23.2k
粉丝0
内容18.5k