大数跨境
0
0

Ensemble! 我们万众一心抗疫情!

Ensemble! 我们万众一心抗疫情! 央美中法艺术与设计管理学院
2020-02-10
0
导读:自新型冠状病毒肺炎疫情暴发以来,全国人民的日常生活都受到了很大的影响,抗击新冠肺炎工作牵动着我们每个中国人的心。


Ensemble, 

unissons nos efforts pour lutter contre le NCP !

加油!

我们万众一心抗疫情!


Depuis fin décembre 2019 , l’apparition de l’épidémie due à un nouveau coronavirus(le NCP,Nouvel coronavirus pneumonia)a des répercussions importantes sur la vie quotidienne des Chinois. La lutte contre le NCP mobilise tous les Chinois.

自新型冠状病毒肺炎疫情暴发以来,全国人民的日常生活都受到了很大的影响,抗击新冠肺炎工作牵动着我们每个中国人的心。


Le gouvernement chinois a pris des mesures rapides, déterminées et efficaces face à cette terrible épidémie. La construction des deux nouveaux hôpitaux avec une capacité de 2600 lits est terminée à Wuhan pendant 10 jours. Les médecins et le personnel soignant convoqués de par toutes les régions du pays sont arrivés à Wuhan,épicentre de l’épidémie,pour venir en aide. Tous ces mesures démontrent toute la détermination du gouvernement chinois et la prise en main énergique du problème.

中国政府采取了及时、果断、有效的措施应对当前的重大疫情, 用10天时间武汉建造了两所医院,一共可容纳2600张床位。来自全国各地的医护人员相继抵达武汉,展开支援工作。这些措施都彰显了中国政府强大的决策力和行动力。


火神山医院 、雷神山医院



La prise de décision et l’action du gouvernement chinois et la solidarité du peuple chinois ont gagné le soutien et l'appréciation de la communauté internationale. Cela nous fait savoir que nous ne sommes pas seuls dans la lutte.

中国政府的决策行动和中国人民的团结一心赢得了国际社会各界的支持和赞赏。这让我们知道,在这场战斗中,我们并不孤单。





合国秘书长古特雷斯


Le secrétaire général de l’organisation des Nations Unies (ONU), António Guterres, a déclaré le 27 janvier qu'en ce moment critique, l’ONU est fermement solidaire du gouvernement et du peuple chinois, apprécie les efforts de la Chine, a pleinement confiance en la capacité de la Chine à prévenir et à contrôler l'épidémie.

1月27日,联合国秘书长古特雷斯表示,联合国坚定支持并赞赏中国为抗击疫情所作的努力,坚信中国有能力控制疫情。









世卫组织总干事谭德塞


Le directeur général de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus a salué, le 29 janvier, l'engagement de la Chine en faveur de la transparence et du soutien aux autres pays. M. Tedros a souligné que cela reflète non seulement le sens élevé de la responsabilité de la Chine pour la vie et la santé de son propre peuple, mais aussi son soutien ferme à la prévention et au contrôle des maladies dans le monde.

1月29日,世卫组织总干事谭德塞肯定了中国对世界各国保持消息透明并积极与各国一道防控疫情的措施,并强调这不仅体现了中国对本国人民生命健康的重视,而且体现了中国对世界范围内疾病防控所给予的坚定支持。







法国总统马克龙

En France, le Président Emmanuel Macron, le Ministre des Affaires étrangères Le Drian, le Président de l’Assemblée nationale Ferrand, et la Maire de Paris Hidalgo ont tous exprimé leur soutien et solidarité à la Chine. Le Directeur général de la Santé,Jérôme Salomon, a posté sur Twitter: « Soyons solidaires avec le peuple chinois ». 

法国总统马克龙、外交部长勒德里昂、国民议会议长费朗、巴黎市长依达尔戈等法国政要都对中国表达了支持,法国卫生总局局长萨洛蒙也在社交平台上表示“让我们和中国人民团结在一起”。




Dans le cadre de l'organisation d'un retour par voie aérienne directe depuis Wuhan des français et des ressortissants européens et de pays partenaires qui l'ont souhaité, les deux vols affrétés par le gouvernement français le 31 janvier et le 2 février 2020 ont apporté des matériels médicaux, dons de la France à la Chine pour faire face à la crise du NCP.

1月31日和2月2日,在法国撤侨的行动中,由法国政府租用的两架飞机也将法国捐赠的医疗物资带到中国,以帮助中国应对新冠肺炎的危机。


People’s Daily a publié le 1er février un article rédigé par Fleur Chabaille, enseignante française de l’Université des langues étrangères de Beijing, elle a écrit, « Mes chers amis chinois, nous sommes tous membres d’une même famille, la crise du coronavirus que vous traversez affecte l’humanité toute entière. Nous sommes à vos côtés pour mener ce combat ensemble. Courage Wuhan, Courage la Chine ! ».

2月1日,《人民日报》刊登了北京外国语大学法国籍教师王钰花的文章《危机只会让中国更加团结强大》,文章写道:“我们的世界是个大家庭,你们遇到的病毒威胁也是对全人类健康的威胁。我们会与你们并肩作战,武汉加油!中国加油!”。



Après la pluie, le beau temps!

待冰雪融化时,迎春暖花开日!


Bon courage, Wuhan!

Bon courage, la Chine!

武汉,加油! 

中国,加油!


Référence:  Ambassade de Chine en France

                   Consulat général de France à Shanghai

                   CGTN Français

                   le Monde français





_

关注我们

CAFA-IMAD

_
【声明】内容源于网络
0
0
央美中法艺术与设计管理学院
(中法)艺术与设计管理学院是中央美术学院建立的第一个中外合作办学机构,是央美在迈向“新百年”建设世界一流美术大学征程上翻开的崭新篇章。 中法学院意见邮箱:zhongfaxueyuan@163.com
内容 251
粉丝 0
央美中法艺术与设计管理学院 (中法)艺术与设计管理学院是中央美术学院建立的第一个中外合作办学机构,是央美在迈向“新百年”建设世界一流美术大学征程上翻开的崭新篇章。 中法学院意见邮箱:zhongfaxueyuan@163.com
总阅读88
粉丝0
内容251