大数跨境
0
0

特朗普正在比任何外国对手 更多的伤害美国梦

特朗普正在比任何外国对手 更多的伤害美国梦 键睿智库
2018-09-14
1
导读:Trump is harming the dream of America more than any fo

Trump is harming the dream of America more than any foreign adversary ever could


By Joe Scarborough(作者:乔斯·卡伯勒)

September 10 at 6:42 PM(9月10日,晚上6:42分)

Translator: Pu Jiacheng, Sun Lizhou(Senior Researcher of Jianrui Think Tank, Senior Researcher of Asian Review)

译者:孙力舟(键睿智库高级研究员,亚细亚观察高级研究员),浦稼诚。

A man stands in the rubble, and calls out asking if anyone needs help, after the collapse of the first World Trade Center Tower in New York on Sept. 11, 2001. (Doug Kanter/AFP/Getty Images)

2001年9月11日,纽约的第一座世贸中心大厦坍塌后,一名男子站在瓦砾中,并大声叫喊,询问谁需要帮助。(道格·坎特/法新社/盖帝图像)

Cataclysmic events often bring with them violent and abrupt endings to settled ages and long-established norms. Those absorbing the impact of these historical aftershocks rarely grasp the epochal changes in real time.

灾难性的事件往往会给既定的时代和早已确立的规范带来暴烈和突然的结局。那些吸收了这些历史余震影响的人,很少能实时把握时代的变化。

 

Who could have imagined during their commute home on the night of Nov. 21, 1963, that an event in Dallas the next day would shake the postwar order guaranteed by America’s victory in World War II? Even after Lee Harvey Oswald’s shots rang out from the Texas School Book Depository, could anyone have foreseen the collapse of such an ordered age soon overtaken by the anarchy of Vietnam, the murders of the Rev. Martin Luther King Jr. and Bobby Kennedy, the race riots, Chicago, Kent State, Watergate, postindustrial rot and the cultural chaos set loose across the country by these events?

1963年11月21日夜,在人们回Kent State家的时候,谁能想象,第二天发生在达拉斯的事情,将震动由美国二战胜利所确保的战后秩序?即使在李·哈维·奥斯瓦尔德(Lee Harvey Oswald)的枪声从德克萨斯州教科书仓库大楼响起时,哪个人会预测到这样一个有秩序时代的坍塌,会被越南的无政府状态、马丁·路德·金和鲍比·肯尼迪谋杀案、种族骚乱、芝加哥、肯特州立大学枪击案,水门事件,后工业化的腐朽以及全国的文化混乱等事件很快的取代?

 

And could even the most insightful observer have foreseen — while staring at the billowing smoke set against New York’s brilliant September sky — the avalanche of strategic blunders set in motion by Osama bin Laden’s attack on the United States?

那么,当最富有洞察力的观察家目不转睛地盯在纽约灿烂的9月天空映衬下的滚滚烟尘,他能预测到奥萨马·本·拉登对美国发动袭击,所引发的突如其来的战略失误吗?

 

Of course not. But two wars, three presidents and 17 years later, the tragic lessons of that time are still lost on our leaders.

当然不会。但是在两场战争,3位总统和17年的岁月之后,我们的领导人仍然见不到那时的悲剧所应该留下的教训。

 

On Sept. 10, 2001, the United States dominated the world stage in a way no other country had since the height of the Roman and British empires. NATO’s long twilight struggle against the Soviet Union ended with Russia in ruins. The Japanese economic miracle, predicted by some to turn America into little more than a granary for Japan, had flatlined. And a rising China was still struggling with a multitude of internal security concerns and was eclipsed on the world stage by the Pax Americana. The United States deployed a dazzling display of both soft- and hard-power assets across the globe.

2001年9月10 日,美国以一种自罗马帝国和大英帝国全盛时期以来,没有其它国家企及的高度,支配着世界舞台。北约与苏联的长期争斗,以俄罗斯的崩溃而终结。日本的经济奇迹,曾被一些人所预测为会把美国变成日本的一个谷仓,那时这种预言已经破灭。已经死了。而崛起的中国,那时正挣扎于许多国内安全问题,在世界舞台上与美国霸权治下的和平相比黯然失色。美国在全球范围内展示了令人眼花缭乱的软实力和硬实力资产。


On the eve of bin Laden’s attacks, America’s gross domestic product was nearly 10 times China’s and 40 times Russia’s. The U.S. military machine was unparalleled, with the Pentagon spending more on national defense than the next 15 countries combined. And despite those staggering outlays, Washington was running a $125 billion surplus.

在本·拉登袭击前夕,美国的国民生产总值曾是中国的10倍以及俄罗斯的40倍。美国军事机器无以伦比,五角大楼的开支超过后面15个国家的国防开支的总和。尽管支出惊人,华盛顿仍有1250亿美元的财政盈余。


Seventeen years later, endless wars abroad and reckless policies at home have produced annual deficits approaching $1 trillion. President Trump’s Republican Party will create more debt in one year than was generated in the first 200 years of America’s existence. And while the United States has been mired in endless wars and bloody occupations over the past 17 years, China has used that same period to aggressively develop economic partnerships across Asia, Europe, Latin America and Africa. Perhaps that is one reason China will soon overtake the United States as the world’s largest economy.

17年后,无尽的海外战争以及不顾后果的国内政策,已经制造每年接近1万亿美元的逆差。特朗普总统的共和党将在1年内制造比美国存在的第1个200年内产生的债务总和更多的债务。而当美国在过去17年陷入无尽战争和血腥占领的困境时,中国已经积极地发展与亚洲、欧洲、拉丁美洲以及非洲的经济伙伴关系。可能这就中国将很快超过美国,成为世界第一大经济体的原因之一。

 

Any discussion of policy failures since 2001 must begin with George W. Bush’s decision to invade Iraq even though no evidence linked Saddam Hussein’s regime to the Sept. 11, 2001 attacks. Even a majority of Senate Democrats voted for a resolution supporting the Iraq invasion, and more than 70 percent of Americans agreed. But we were wrong. That war cost nearly 5,000 American lives, $2 trillionand inestimable damage to America’s credibility across the globe.

任何对2001年以来政策失败的讨论,必须开始于乔治·W·布什决定入侵伊拉克。当年没有证据把萨达姆·侯赛因政权和“911”相联系,但大多数民主党参议员投票给支持入侵伊拉克的决议,同时超过70%的美国人同意入侵。但是我们错了。那场战争对美国造成几乎5000个美国人的生命和2万亿美元的损失,还对美国全球信誉带来了无以估量的伤害。


The excesses of Bush’s military adventurism led to his successor, President Barack Obama, placing the United States in a defensive crouch for the better part of eight years. The commander in chief defined his foreign policy approach this way: “Don’t do stupid [stuff].” Even Democratic foreign policy experts would quietly complain that their president’s strategic retreat from the world would come at great cost. The ignoring of crossed red lines, the rise of the Islamic State and the deaths of 500,000 Syrians proved Obama’s Democratic critics right.

布什总统过度的军事冒险主义导致他的继任者,巴拉克·奥巴马在8年任期的大部分时候,让美国处在防御姿态。三军总司令以这种方式解释了他处理对外政策的方式:“不要做愚蠢的[无用功]。”民主党的外交政策专家都会悄悄地抱怨,他们的总统从世界的战略退却会带来很高的代价。对于别国越过红线的动向的无视,伊斯兰国的崛起以及叙利亚50万人的死亡,证明了民主党人对奥巴马的批评是对的。

 

Sixteen years of strategic missteps have been followed by the maniacal moves of a man who has savaged America’s vital alliances, provided comfort to hostile foreign powers, attacked our intelligence and military communities, and lent a sympathetic ear to neo-Nazis and white supremacists across the globe.

十六年的战略失误之后,一名男子疯狂行动。 他破坏了美国的重要联盟,为敌对的外国势力带来安慰,攻击了我们的情报和军事共同体,并对新纳粹分子和白人至上主义者表示同情。

 

For those of us still believing that Islamic extremists hate America because of the freedoms we guarantee to all people, the gravest threat Trump poses to our national security is the damage done daily to America’s image. As the New York Times’s Roger Cohen wrote the month after Trump’s election, “America is an idea. Strip freedom, human rights, democracy and the rule of law from what the United States represents to the world and America itself is gutted.”

对我们中那些仍然相信伊斯兰极端分子憎恶美国是为我们向所有人保证自由的人们来说,特朗普对我们的国家安全造成的最大的威胁,是他每天对美国形象的损害。当《纽约时报》的罗杰·科恩在特朗普当选一个月后写下,“美国是一个概念。剥去美国展现给世界的自由,人权,民主和法治,那么美国本身就被摧毁了”

 

Osama bin Laden was killed by SEAL Team 6 before he accomplished that goal. Other tyrants who tried to do the same were consigned to the ash heap of history. The question for voters this fall is whether their country will move beyond this troubled chapter in history or whether they will continue supporting a politician who has done more damage to the dream of America than any foreign adversary ever could.

 奥萨马·本·拉登在被海豹6队杀死前,还没实现那个目标。另一些想做同样事情的暴君,被扫入了历史的尘埃。今年秋天选民面临的问题是,他们的国家是否会走出历史上这个困难的一章,或者他们是否会继续支持一个比任何外国对手都对美国梦造成更大损害的政治家。




 来源:华盛顿邮报

https://www.washingtonpost.com/opinions/trump-is-harming-the-dream-of-america-more-than-any-foreign-adversary-ever-could/2018/09/10/662e21a4-b52e-11e8-a2c5-3187f427e253_story.html?utm_term=.cf6f815d79c9



【声明】内容源于网络
0
0
键睿智库
键睿智库是一家民间机构,以日本问题研究为专长,同时追踪国际热点问题,定期发布最新成果。本机构致力于搭建活跃的信息聚合平台,为公众思考、学术交流和政策研究提供参考。有意投稿及其他合作,请发邮件至ryoshirikigaku@163.com
内容 3420
粉丝 0
键睿智库 键睿智库是一家民间机构,以日本问题研究为专长,同时追踪国际热点问题,定期发布最新成果。本机构致力于搭建活跃的信息聚合平台,为公众思考、学术交流和政策研究提供参考。有意投稿及其他合作,请发邮件至ryoshirikigaku@163.com
总阅读4.8k
粉丝0
内容3.4k