大数跨境
0
0

第198回国会内阁总理大臣安倍施政方针演讲(上)

第198回国会内阁总理大臣安倍施政方针演讲(上) 键睿智库
2019-01-30
3
导读:2019年1月28日一 开始一 はじめに今天在这里我将进行平成年代最后的施政方针演讲。今年4月30日天皇陛下

2019年1月28日

一 开始

一 はじめに

今天在这里我将进行平成年代最后的施政方针演讲。

今年4月30日天皇陛下退位,皇太子殿下在第二天的5月1号登基。为能使国泰民安,我们要进行万全的准备。

内平则外成,地平则天成。

平成时代很多自然灾害相继袭来,而在受灾地一定会看到天皇和皇后两位陛下的身影。

 平成最後の施政方針演説を、ここに申し述べます。

 本年四月三十日、天皇陛下が御退位され、皇太子殿下が翌五月一日に御即位されます。国民こぞって寿(ことほ)ぐことができるよう、万全の準備を進めてまいります。

 「内平らかに外成る、地平らかに天成る」

 大きな自然災害が相次いだ平成の時代。被災地の現場には必ず、天皇、皇后両陛下のお姿がありました。

阪神淡路大地震中神户市长田的商业街被烧毁,皇后陛下在烧毁遗址上献上水仙,作为复兴的信号,现在还留在大家的记忆中。

商业街的诸位抱着复兴的强烈意愿在地震后立刻在临时店铺中进行营业。全国各地超过200万的志愿者加入了复兴阵地之中。过去放置水仙的地方成为了公园,相伴的是孩子们快乐的笑容。

 阪神・淡路大震災で全焼した神戸市長田の商店街では、皇后陛下が焼け跡に献花された水仙が、復興のシンボルとして、今なお、地域の人々の記憶に刻まれています。

 商店街の皆さんは、復興への強い決意と共に、震災後すぐに仮設店舗で営業を再開。全国から集まった延べ二百万人を超えるボランティアも復興の大きな力となりました。かつて水仙が置かれた場所は今、公園に生まれ変わり、子どもたちの笑顔であふれています。


 东日本大地震之后皇后陛下访问了仙台市避难所,一个女性献给了她一朵花。由于海啸自己的屋子受到了巨大的灾害,但是庭院的水仙却傲然的开着,这位女士说道:

我要像这朵水仙一样,努力振作起来。

 東日本大震災の直後、仙台市の避難所を訪れた皇后陛下に、一人の女性が花束を手渡しました。津波によって大きな被害を受けた自宅の庭で、たくましく咲いていた水仙を手に、その女性はこう語ったそうです。

 「この水仙のように、私たちも頑張ります。」


在东北受灾地,当地的群众万众一心,一步一步推进当地的复兴。平成就是一个展现日本人的潜力以及人与人之间羁绊力量的时代。

明治,大正,昭和,平成。日本人面临了多少次灾难,但是每次大家都展现出了自己的毅力,大家互相帮助合力度过了危机。

 東北の被災地でも、地元の皆さんの情熱によって、復興は一歩一歩着実に進んでいます。平成は、日本人の底力と、人々の絆(きずな)がどれほどまでにパワーを持つか、そのことを示した時代でもありました。

 明治、大正、昭和、平成。日本人は幾度となく大きな困難に直面した。しかし、そのたびに、大きな底力を発揮し、人々が助け合い、力を合わせることで乗り越えてきました。


急速推进的少子老龄化,震荡的国际情势。出生在这个时代的我们必须向前努力,为了给子孙后代一个美好的日本我们也必须一起努力。

面向平成下一个时代,让我们一起开拓日本的未来吧。

 急速に進む少子高齢化、激動する国際情勢。今を生きる私たちもまた、立ち向かわなければならない。私たちの子や孫の世代に、輝かしい日本を引き渡すため、共に力を合わせなければなりません。

 平成の、その先の時代に向かって、日本の明日を、皆さん、共に、切り拓いていこうではありませんか。


二 向全年龄型社会保障转换

二 全世代型社会保障への転換

(成长和分配的优良循环)

这六年我们用三支箭让经济成长了10%以上。国家和地方税收增加了28万亿日元,在下一年度的预算中国家税收也是刷新最高纪录,超过62万亿元。

然后我们再用新的三支箭大胆的把这个成长的果实投放向国民家庭的育儿援助等事务中。

(成長と分配の好循環)

 この六年間、三本の矢を放ち、経済は十%以上成長しました。国・地方合わせた税収は二十八兆円増加し、来年度予算における国の税収は過去最高、六十二兆円を超えています。

 そして、この成長の果実を、新三本の矢によって、子育て支援をはじめ現役世代へと大胆に振り向けてきました。


增加儿童抚养补助,创立给付型奖学金等项目正在推进之中,单亲家庭的大学升学率也从24%升到了42%,持续恶化的儿童相对贫困率也开始减少,得到了大幅改善。1994年以后一直增加的现世代生活保护家庭也在政权交接后减少了八万户。

 児童扶養手当の増額、給付型奨学金の創設を進める中で、ひとり親家庭の大学進学率は二十四%から四十二%に上昇し、悪化を続けてきた子どもの相対的貧困率も、初めて減少に転じ、大幅に改善しました。平成五年以来、一貫して増加していた現役世代の生活保護世帯も、政権交代後、八万世帯、減少いたしました。


五年间我们为53万人的保育活动进行了帮助,去年待机儿童(想进托儿所却由于人手不足等原因,一直到现在都还没有入托儿所的婴幼儿)减少了六千人,时隔十年再次低于两万人。育龄女性就业率上升了七个百分点,新增加两百万女性就业。

成长的果实进行效率分配后,也对后世成长带来了益处。得益于成长和分配的优良循环,安倍经济现在又进一步优化。

 五年間で五十三万人分の保育の受け皿を整備した結果、昨年、待機児童は六千人減少し、十年ぶりに二万人を下回りました。子育て世代の女性就業率は七ポイント上昇し、新たに二百万人の女性が就業しました。

 成長の果実をしっかりと分配に回すことで、次なる成長につながっていく。「成長と分配の好循環」によって、アベノミクスは今なお、進化を続けています。


(教育无偿化)

对于我国而言,持续成长最大的问题就是少子老龄化。在平成30年间,出生率由1.57降到了1.26,而老龄化则由10%上升到30%。

(教育無償化)

 我が国の持続的な成長にとって最大の課題は、少子高齢化です。平成の三十年間で、出生率は一・五七から一・二六まで落ち込み、逆に、高齢化率は十%から三十%へと上昇しました。


我国是世界上少子老龄化速度最快的国家,这个问题已经不能在现有政策的延长线上进行处理了。有必要换个方向采取政策。

想生孩子想养孩子。如果能实现大家的这个想法,那么出生率将升到1.8。但是儿童教育的负担却成为一个很大制约因素。

这就要社会全体的努力,把日本变成一个容易生孩子养孩子的地方。借此才能实现出生率1.8的愿望。

 世界で最も速いスピードで少子高齢化が進む我が国にあって、もはや、これまでの政策の延長線上では対応できない。次元の異なる政策が必要です。

 子どもを産みたい、育てたい。そう願う皆さんの希望を叶(かな)えることができれば、出生率は一・八まで押し上がります。しかし、子どもたちの教育にかかる負担が、その大きな制約となってきました。

 これを社会全体で分かち合うことで、子どもたちを産み、育てやすい日本へと、大きく転換していく。そのことによって、「希望出生率一・八」の実現を目指します。


从10月开始三岁到五岁的所有儿童的幼儿教育将免费。自小学中学九年义务教育免费化以来,这应该是时隔70年以后的大变革。

待机儿童零的目标我们必须实现。今年我们要为17万人进行保育的帮助,而且对保育士我们要进行更高的待遇改善。通过扩大地方的容量,不断推进学童保育的充实化。

 十月から三歳から五歳まで全ての子どもたちの幼児教育を無償化いたします。小学校・中学校九年間の普通教育無償化以来、実に七十年ぶりの大改革であります。

 待機児童ゼロの目標は、必ず実現いたします。今年度も十七万人分の保育の受け皿を整備します。保育士の皆さんの更なる処遇改善を行います。自治体の裁量を拡大するなどにより、学童保育の充実を進めます。


从明年4月开始不仅是公立高校,私立高校也将实现实质性的的免费化。对一些孩子他们的高等教育也会免费,为了让他们有生活费还会给他们给付型奖学金。

不管家庭经济如何,每个孩子都可以凭借自己的意愿和努力来获得一个美好的明天。只有创造这样一个社会,安倍经济才算是完成。

 来年四月から、公立高校だけでなく、私立高校も実質無償化を実現します。真に必要な子どもたちの高等教育も無償化し、生活費をカバーするために十分な給付型奨学金を支給します。

 家庭の経済事情にかかわらず、子どもたちの誰もが、自らの意欲と努力によって明るい未来をつかみ取ることができる。そうした社会を創り上げてこそ、アベノミクスは完成いたします。

只有孩子才是祖国的未来。

但是现实却是很多幼小的生命因受虐待而被剥夺。仅仅五岁的女孩在死的时候写下的日记震惊了整个日本。

 子どもたちこそ、この国の未来そのものであります。

 多くの幼い命が、今も、虐待によって奪われている現実があります。僅か五歳の女の子が、死の間際に綴(つづ)ったノートには、日本全体が大きなショックを受けました。


守护这些孩子们的性命是我们所有成人的责任。

这种悲剧不能让它再次发生。无论如何孩子们的性命是最重要的,儿童咨询所的体制要从根本上进行扩充,警察要全面支持地方的努力,为杜绝儿童虐待进行努力。

子どもたちの命を守るのは、私たち大人全員の責任です。

 あのような悲劇を二度と繰り返してはなりません。何よりも子どもたちの命を守ることを最優先に、児童相談所の体制を抜本的に拡充し、自治体の取組を警察が全面的にバックアップすることで、児童虐待の根絶に向けて総力を挙げてまいります。


(1亿总活跃)

在女性比例只有3%的建筑业,也有一些和女性一起努力的中小企业。我们要积极导入小时工作制,以及托儿所的设置,在工匠当中有三成是女性。

他们设计的对健康有利的涂料成了现在家庭使用的人气商品。女性也可以轻松使用的轻量型工具在高龄工匠当中也很受欢迎。这些企业的营业额在三年成长了两倍,可以说是快速成长。

(一億総活躍)

 女性比率僅か三%の建設業界に、女性たちと共に飛び込んだ中小企業があります。時短勤務の導入、託児所の設置などに積極的に取り組み、職人の三割は女性です。

 彼女たちが企画した健康に優しい塗料は、家庭用の人気商品となりました。女性でも使いやすい軽量の工具は、高齢の職人たちにも好んで使われるようになりました。この企業の売上げは、三年で二倍、急成長を遂げています。


随着我们把视点转向女性以及女性的活跃,日本的面貌将焕然一新。这对人口减少的日本来说将成为下一个成长的巨大引擎。

通过修改《女性活跃推进法》,把它普及到全国各个地方的中小企业。一边我们要设计充足的准备期间以便减少经营者的负担,另外还要支持为女性创造易于工作的职场环境的中小企业。

 女性の視点が加わることにより、女性たちが活躍することにより、日本の景色は一変する。人口が減少する日本にあって、次なる成長の大きなエンジンです。

 女性活躍推進法を改正し、このうねりを全国津々浦々の中小企業にも広げます。十分な準備期間を設け、経営者の皆さんの負担の軽減を図りながら、女性の働きやすい環境づくりに取り組む中小企業を支援してまいります。


为了杜绝职场暴力和性骚扰,整个社会必须团结在一起努力。所有的事业家都有义务防止职场暴力的发生。除了禁止以性骚扰谈话为理由而谋取不当利益之外,我们还要强化对于公益通报者的保护,从而推进一个谁都可以轻松工作的职场。

 パワハラ、セクハラの根絶に向け、社会が一丸となって取り組んでいかなければなりません。全ての事業者にパワハラ防止を義務付けます。セクハラの相談を理由とした不利益取扱いを禁止するほか、公益通報者保護に向けた取組を強化し、誰もが働きやすい職場づくりを進めてまいります。


劳动方式改革很快就要来了。

从4月开始,大企业也不能越过三六协定,要实施附带惩罚措施的劳动时间外工作。各位企业经营者,改革的时代来了,大家准备如何呢?

 働き方改革。いよいよ待ったなしであります。

 この四月から、大企業では、三六協定でも超えてはならない、罰則付きの時間外労働規制が施行となります。企業経営者の皆さん。改革の時は来ました。準備はよろしいでしょうか。


通过打破常年持续的长时间劳动惯例,忙于育儿和护理等各种事务各位可以根据自身情况进行工作。为了创造一个谁都能发挥自己能力的社会,今后我们将全力推动劳动方式改革。

对于各位残障人士为了让他们感到温暖,在社会上发挥各自的才能。今后要修正残障人士雇用促进法,进一步推动他们的就业劳动。

 長年続いてきた長時間労働の慣行を断ち切ることで、育児や介護など様々な事情を抱える皆さんが、その事情に応じて働くことができる。誰もがその能力を思う存分発揮できる社会に向かって、これからも、働き方改革を全力で推し進めてまいります。

 障害者の皆さんにも、やりがいを感じながら、社会でその能力を発揮していただきたい。障害者雇用促進法を改正し、就労の拡大を更に進めます。

人生百年时代到来是一个很大的机会。

这些健康又有意愿的老龄人士如果能把他的经验和智慧在社会上得以发挥的话,日本还会继续成长。在这个社会,现行制度是可以继续雇佣到65岁,为了确保能将这个年龄提高到70岁,到今年夏天为止我们会策划一个方案并且付出实际行动。

 人生百年時代の到来は、大きなチャンスです。

 元気で意欲ある高齢者の方々に、その経験や知恵を社会で発揮していただくことができれば、日本はまだまだ成長できる。生涯現役の社会に向かって、六十五歳まで継続雇用することとしている現行制度を見直し、七十歳まで就労機会を確保できるよう、この夏までに計画を策定し、実行に移します。


在这五年间,育龄人口减少了450万,但是由于许多女性和老年人活跃在工作中,就业人数反而增加了250万。不管是男女老少还是伤残人士,为了给所有的人提供一个展现自己的机会,我们一定会解决少子老龄化的问题。

 面向平成下一个时代,让我们努力创造一个1亿总活跃社会。

 この五年間、生産年齢人口が四百五十万人減少する中にあっても、多くの女性や高齢者の皆さんが活躍することで、就業者は、逆に二百五十万人増加いたしました。女性も男性も、お年寄りも若者も、障害や難病のある方も、全ての人に活躍の機会を作ることができれば、少子高齢化も必ずや克服できる。

 平成の、その先の時代に向かって、「一億総活躍社会」を、皆さん、共に、創り上げていこうではありませんか。

 

(全年龄型社会保障)

在少子高龄化、人寿百岁的时代中,我国所引以为豪的社会保障也需要进行巨大改革。不只是老人,包括孩子、育儿的一代、工作的一代在内,我们都将给予让全民安心的支持。我们要完成向全年龄型社会保障的转换。

(全世代型社会保障)

 少子高齢化、そして人生百年の時代にあって、我が国が誇る社会保障の在り方もまた大きく変わらなければならない。お年寄りだけではなく、子どもたち、子育て世代、更には、現役世代まで、広く安心を支えていく。全世代型社会保障への転換を成し遂げなければなりません。

 

在人口高龄化加剧的背景之下,工作的一代人对家人看护抱有巨大不安。人们为了看护家人不得不辞职、不得不放弃其工作价值的社会要不得。

 高齢化が急速に進む中で、家族の介護に、現役世代は大きな不安を抱いています。介護のために仕事を辞めなければならない、やりがいを諦めなければならないような社会はあってはなりません。

 

为了让工作的一代安心,我们将以“零看护离职”为目标不断尽全力奋斗。

 現役世代の安心を確保するため、「介護離職ゼロ」を目指し、引き続き全力を尽くします。

 

我们将在2020年代前期整备好能接受五十万人的看护环境。我们将通过使用机器人等方式减少看护工作现场负担,并且从10月开始,我们将增加领导层职员每月最大8万日元的待遇。

 二〇二〇年代初頭までに五十万人分の介護の受け皿を整備します。ロボットを活用するなど現場の負担軽減を進めるとともに、十月からリーダー級職員の方々に月額最大八万円の処遇改善を行います。

 

为加强应对老年痴呆症,我们将在夏季之前修订新准备计划。我们将在全市町村开设痴呆症咖啡厅,支持全地区具有患老年痴呆症家人的人们,减轻他们的负担。

 認知症対策の強化に向けて、夏までに新オレンジプランを改定します。認知症カフェを全市町村で展開するなど、認知症の御家族を持つ皆さんを、地域ぐるみで支え、その負担を軽減します。

 

关于勤劳统计,长年以来不适当调查的实施给人民对安全网络的信赖造成损害,为此向国民大家表示歉意。关于雇佣保险、工伤保险等发放不足,我们将尽快通过简单的手续把不足部分发放给大家。我们虽紧急对基干统计做了检查,但还是会为防止类似情况再次发生而尽力,为恢复国民对统计数据的信赖,我们将实施彻底检查。

 勤労統計について、長年にわたり、不適切な調査が行われてきたことは、セーフティネットへの信頼を損なうものであり、国民の皆様にお詫び申し上げます。雇用保険、労災保険などの過少給付について、できる限り速やかに、簡便な手続で、不足分をお支払いいたします。基幹統計について緊急に点検を行いましたが、引き続き、再発防止に全力を尽くすとともに、統計の信頼回復に向け、徹底した検証を行ってまいります。

 

向全年龄型社会保障转换并不意味着老年人的福利将遭到削减。反而应该说,让国民持续安心才是这一改革的大前提。

 全世代型社会保障への転換とは、高齢者の皆さんへの福祉サービスを削減する、との意味では、全くありません。むしろ、高齢者の皆さんに引き続き安心してもらえることが大前提であります。

 

对于让65岁国民承担的看护保险费,我们将从10月开始减轻养老金较少对象的三分之二费用。对于靠养老金生活的国民,我们将发放新福利金最大6万日元每年,坚定保障大家收入。

 六十五歳以上の皆さんにも御負担いただいている介護保険料について、年金収入が少ない方々を対象に、十月から負担額を三分の二に軽減します。年金生活者の方々に、新たに福祉給付金を年間最大六万円支給し、所得をしっかりと確保してまいります。

 

在进行这一系列社会保障改革的同时,为了不让负担向下一代转移,我们将以2025年实现财政盈余化为目标,推进财政制度健全化。

 こうした社会保障改革と同時に、その負担を次の世代へと先送りすることのないよう、二〇二五年度のプライマリーバランス黒字化目標の実現に向け、財政健全化を進めます。

 

为克服少子老龄化、建立全年龄型社会保障制度,增加消费税等保障财政收入的方式无论如何也必须实行。我们10月开始将提高消费税率至10%,希望各位国民予以理解和合作。

 少子高齢化を克服し、全世代型社会保障制度を築き上げるために、消費税率の引上げによる安定的な財源がどうしても必要です。十月からの十%への引上げについて、国民の皆様の御理解と御協力をお願い申し上げます。

 

在对增税至8%时反省的基础上,我们希望新政策能万全保障经济活动正常运转。

八%への引上げ時の反省の上に、経済運営に万全を期してまいります。

 

我们将以财政收入增收的五分之四以还款的形式,重新思考消费税的使用方式,实现2万亿日元规模的教育无偿化,将税收返还给育儿的一代。除了减轻税率之外,我们将以发行补贴商品券的形式减少收入较低的国民负担。

 増税分の五分の四を借金返しに充てていた、消費税の使い道を見直し、二兆円規模を教育無償化などに振り向け、子育て世代に還元いたします。軽減税率を導入するほか、プレミアム商品券の発行を通じて、所得の低い皆さんなどの負担を軽減します。

 

同时。在4000万外国游客时代来临之际,为向全国各地中小企业及小规模从业者普及非现金结算方式,我们将实施积分返还制。我们将对汽车及住宅实行大幅减税,以支持国民消费。

 同時に、来たるべき外国人観光客四千万人時代を見据え、全国各地の中小・小規模事業者の皆さんにキャッシュレス決済を普及させるため、思い切ったポイント還元を実施します。自動車や住宅への大幅減税を行い、しっかりと消費を下支えします。

 

在下一年度预算中,我们设法采取完全返还所收消费税的政策,确保经济形势回到恢复轨道,为实现“战后最大GDP600万亿日元”而踏实努力。

来年度予算では、頂いた消費税を全て還元する規模の十二分な対策を講じ、景気の回復軌道を確かなものとすることで、「戦後最大のGDP六百兆円」に向けて着実に歩みを進めてまいります。

 

三 经济增长战略

三 成長戦略

 

(消除通货紧缩思维) 

平成时代的日本经济从泡沫崩坏开始。

(デフレマインドの払拭)

 平成の日本経済はバブル崩壊から始まりました。

 

在不见出口的通货紧缩之中,各企业对人才投资抱消极态度,年轻人就职难成为社会问题。从设备投资鼎盛时代开始,面向未来的投资已下滑三成,每况愈下。

 出口の見えないデフレに苦しむ中で、企業は人材への投資に消極的になり、若者の就職難が社会問題となりました。設備投資もピーク時から三割落ち込み、未来に向けた投資は先細っていきました。

 

失去的二十年。我们最大的敌人,是蔓延全日本的通货紧缩思维。

 失われた二十年。その最大の敵は、日本中に蔓延したデフレマインドでありました。

 

面对这一状况,我将以三支箭来应对。

 この状況に、私たちは三本の矢で立ち向かいました。

 

我们创造出无通货紧缩环境,企业设备投资已增加14万亿日元。这是二十年以来的最高记录。但劳动力不足问题严重,为让人才投资复苏,我们已连续五年提高工资标准,达本世纪最高水平。在经济团体联盟的调查中,本年冬季年终奖为历年最高。

 早期にデフレではないという状況を作り、企業の設備投資は十四兆円増加しました。二十年間で最高となっています。人手不足が深刻となって、人材への投資も息を吹き返し、五年連続で今世紀最高水準の賃上げが行われました。経団連の調査では、この冬のボーナスは過去最高です。

 

日本企业面向未来的投资大势已再次产生。现在为消除大家的通货紧缩思维,我们将大胆支持大家面向未来的创新举措。

 日本企業に、再び、未来へ投資する機運が生まれてきた。デフレマインドが払拭されようとしている今、未来へのイノベーションを、大胆に後押ししていきます。

 

(第四次产业革命)

世界现在正处于第四次产业革命之中。人工智能、大数据、物联网、机器人等技术革命将完全改变经济社会形态。

(第四次産業革命)

 世界は、今、第四次産業革命の真っただ中にあります。人工知能、ビッグデータ、IoT、ロボットといったイノベーションが、経済社会の有り様を一変させようとしています。

 

自动驾驶为老年人带来安全、安心的移动方式。通过分析每日体温、血压等医疗大数据,疾病早期发现成为可能。

 自動運転は、高齢者の皆さんに安全・安心な移動手段をもたらします。体温や血圧といった日々の情報を医療ビッグデータで分析すれば、病気の早期発見も可能となります。

 

新的技术革命能解决各种各样社会难题,使我们的生活变得更安心、更丰富,充满巨大可能。领先实现这样的“社会5.0”,正式我国开拓未来的建设战略。

 新しいイノベーションは、様々な社会課題を解決し、私たちの暮らしを、より安心で、より豊かなものとする、大きな可能性に満ちている。こうしたSociety 5.0を、世界に先駆けて実現することこそ、我が国の未来を拓く成長戦略であります。

 

我们将大胆改革落后于时代的规定及制度。

 時代遅れの規制や制度を大胆に改革いたします。

 

我们将全面修改与交通有关的规定,提高安全性,分阶段解禁自动驾驶。为实现卧床不起的老年人等能在家享受在线诊断、服药等一系列指导,我们将重新修订相关制度。我们将在五年内实现全国中小学可接受外语、编程等专家远程教育。

 交通に関わる規制を全面的に見直し、安全性の向上に応じ、段階的に自動運転を解禁します。寝たきりの高齢者などが、自宅にいながら、オンラインで診療から服薬指導まで一貫して受けられるよう、関係制度を見直します。外国語やプログラミングの専門家による遠隔教育を、五年以内に全ての小中学校で受けられるようにします。

 

电波是国民共享财产。我们将实行向基于经济价值的分配制度过渡、频率返还等电波有效利用改革。我们将下调手机费用,整备公正的竞争环境。

 電波は国民共有の財産です。経済的価値を踏まえた割当制度への移行、周波数返上の仕組みの導入など、有効活用に向けた改革を行います。携帯電話の料金引下げに向け、公正な競争環境を整えます。

 

我们将完全废除电子申请时的纸质附加文件。我们将打破垂直行政结构,通过施行扁平化改革,改变诸如搬家时无数次上交同一个文件的现状。

 電子申請の際の紙の添付書類を全廃します。行政手続の縦割りを打破し、ワンストップ化を行うことで、引っ越しなどの際に同じ書類の提出を何度も求められる現状を改革します。

 

迅速的技术进步使得经济社会加速变化,在这样的时代中最重要的政府作用,是整备出值得人们信赖、全员安心向新体系过渡的环境。

 急速な技術進歩により、経済社会が加速度的に変化する時代にあって最も重要な政府の役割は、人々が信頼し、全員が安心して新しいシステムに移行できる環境を整えることだと考えます。

 

庞大的个人数据在世界范围奔走的背景下,为保障人们的隐私和安全,具有高透明性、公正且互惠的规则成为必要。在这基础之上,可确保数据能跨越国境自由流通。我们将同美国欧洲合作,构筑值得信赖、自由、开放的国际数据流通网。

 膨大な個人データが世界を駆け巡る中では、プライバシーやセキュリティを保護するため、透明性が高く、公正かつ互恵的なルールが必要です。その上で、国境を越えたデータの自由な流通を確保する。米国、欧州と連携しながら、信頼される、自由で開かれた国際データ流通網を構築してまいります。

 

人工智能亦是,说到底也是为了人类使用,因而人类必须为其结果负责。我国将引领建立以人类为中心的AI伦理原则。

 人工知能も、あくまで人間のために利用され、その結果には人間が責任を負わなければならない。我が国がリードして、人間中心のAI倫理原則を打ち立ててまいります。

 

在技术革新带来的社会巨变之中,谁都不会被甩到时代之后。今年夏季即将拟定的AI战略核心,便是教育体系改革。

 イノベーションがもたらす社会の変化から、誰一人取り残されてはならない。この夏策定するAI戦略の柱は、教育システムの改革です。

 

明年开始,全国小学都将必修编程。初中、高中将依次充实信息技术课程,通过将信息课设置为必修课,我们将使每一个孩子具备熟练使用人工智能等创新技术的素养。

 来年から全ての小学校でプログラミングを必修とします。中学校、高校でも、順次、情報処理の授業を充実し、必修化することで、子どもたちの誰もが、人工知能などのイノベーションを使いこなすリテラシーを身に付けられるようにします。

 

我国为不断创造新技术,需要借助智慧根据地即大学的力量。为给年轻研究人员创造活跃场所,支持同民间企业进行积极合作的大学,我们将大力实行运营费补助改革。

 我が国から、新たなイノベーションを次々と生み出すためには、知の拠点である大学の力が必要です。若手研究者に大いに活躍の場を与え、民間企業との連携に積極的な大学を後押しするため、運営費交付金の在り方を大きく改革してまいります。

 

在经济活动无国界化的背景下,为进一步提升日本企业竞争力及信赖度,需要更加强有力的企业管理。我们将遵循选任公司外部管理职务、公开职员报酬等全球标准,在今后实行合作管理改革。

 経済活動の国境がなくなる中、日本企業の競争力、信頼性を一層グレードアップさせるために、企業ガバナンスの更なる強化が求められています。社外取締役の選任、役員報酬の開示など、グローバルスタンダードに沿って、これからもコーポレートガバナンス改革を進めてまいります。


未完待续


【声明】内容源于网络
0
0
键睿智库
键睿智库是一家民间机构,以日本问题研究为专长,同时追踪国际热点问题,定期发布最新成果。本机构致力于搭建活跃的信息聚合平台,为公众思考、学术交流和政策研究提供参考。有意投稿及其他合作,请发邮件至ryoshirikigaku@163.com
内容 3420
粉丝 0
键睿智库 键睿智库是一家民间机构,以日本问题研究为专长,同时追踪国际热点问题,定期发布最新成果。本机构致力于搭建活跃的信息聚合平台,为公众思考、学术交流和政策研究提供参考。有意投稿及其他合作,请发邮件至ryoshirikigaku@163.com
总阅读5.7k
粉丝0
内容3.4k