大数跨境
0
0

【力舟看世界】汉文化圈流传广 欧美译版争议多:“水浒传”走向国外故事多

【力舟看世界】汉文化圈流传广 欧美译版争议多:“水浒传”走向国外故事多 键睿智库
2023-05-25
3
导读:数据版权:环球时报 2011-02-09 第2360期 第13版 | 史海回眸作者:键睿智库高级研究员 孙力

数据版权:环球时报 2011-02-09 第2360期 第13版 | 史海回眸

作者:键睿智库高级研究员 孙力舟

近来热播的电视连续剧《新水浒》,再次掀起一股热潮。作为中国四大名著之一,《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇章回小说。几百年来,各个国家、各个民族的很多知名或无名的翻译工作者们,为了让《水浒》突破语言文字和文化习俗的障碍,付出了艰辛的劳动,也留下了不少趣闻轶事。

首部外文全译本《水浒》由日本学者完成

《水浒》诞生于600年前的元末明初时期,作为一部古典文学名著,《水浒传》的故事在中国是家喻户晓。据记载,由于《水浒》揭示的主题是“官逼民反”,汉文化造诣很深的乾隆皇帝出于维护统治秩序的需要,曾下旨严禁《水浒》的满文译本。然而,奉旨万里西迁守卫新疆的锡伯族勇士们,却在牛车中装着汉文本的《水浒》。他们在茫茫草原戈壁的新家园里,将《水浒》翻译为满文的手抄本。在清代,《水浒》还多次被蒙古族文人翻译成蒙文,以手抄本和说唱文的形式在民间广为流传。蒙古族文人在翻译时,按照本民族的理解和喜好,对原著中的人物性格进行了不同程度的改动。例如,鲁智深的形象在蒙文译本中就很像一位蒙古好汉。青海藏区说唱艺人,几百年来也一直在用藏文说唱《水浒》。

由于东亚国家与中国文化相近,《水浒》首先在这里得到广泛传播。17世纪初,《水浒》就传入朝鲜半岛和日本。最早对《水浒》进行翻译的是日本江户时代著名学者冈岛冠山(1675-1728),但他生前只刊出十回,直到1759年,他的百回全译本《通俗忠义水浒传》才正式刊行,成为《水浒》的第一部外文全译本。江户中后期,随着日本商业经济的发展,《水浒》特别受到日本庶民阶层的欢迎,据说当时日本百姓争相以水浒人物的绰号自称,如“九纹龙”、“豹子头”、“花和尚”等。此后,截至20世纪80年代,《水浒》各种版本的日文译本和编译本约有20种之多,并出版了多套适合青少年阅读的连环画。

1960年,越南河内出版了名为《水浒演义》的越南文译本。译者罗辰在序言中盛赞《水浒》“歌颂了正直人的自强自力……它不仅是中国人民的骄傲,也是亚洲人民的骄傲”。同年,曼谷出版了泰国美术家、作家披军·通内编译的《水浒传》,编译本取名《宋江》。韩国在1956年和1972年也出版了两个译本。

德法摘译本对武松的故事关注多

对于国内少数民族和汉文化圈的国家来说,理解《水浒》不难,但欧洲人翻译《水浒》时却要跨过明显的文化鸿沟。

1850年,法国汉学家巴赞在巴黎《亚洲杂志》上刊出《水浒传摘译》,内容为鲁智深和武松的故事。这是最早在西方刊物上发表的《水浒》片段译文,据说曾引起欧洲轰动。1933年,巴黎德拉格洛夫书局出版了徐仲年编译的《中国诗文选》一书,收有他翻译的两节摘译本,分别为鲁智深拳打镇关西和武松打虎的故事。但早期在欧洲影响较大的却是德译本《水浒》,意大利等国的译本,都转译自德译本。

第一个将《水浒》摘译成德文的是德国汉学家鲁德尔斯贝尔格。他的两篇译文收入1924年德国出版的《小说》一书,摘译的都是《水浒》中有关婚外出轨的片段。一篇题作《圣洁的寺院》,讲述的是潘巧云不忠于丈夫杨雄的故事;一篇题作《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,讲武松与潘金莲的故事。1927年,柏林出版了第一个西方文字的七十回全译本,取名《强盗与士兵》。1934年,一百二十回本《水浒传》出版,名为《梁山泊的强盗》。有趣的是,德文《水浒》译名可能还受到了冷战影响,1955年,西德海德堡出版的节译本名为《梁山泊强盗》,1965年东德出版的版本则名为《鲁达加入起义军的故事》。

尽管法国最早翻译了《水浒》,但直到1978年,第一部法文全译本《水浒》才宣告出版。该版本是法国汉学家雅克·达尔斯花费10年时间完成的,译文严肃认真,附有17世纪中国画多幅,深受读者欢迎。该译著的出版被法国文学界视为该年度法国最重大的文学事件,达尔斯因此荣获法兰西文学大奖。1978年后该书多次再版,1997年的版本有将近2000页,其中注释就占了全书的近10%,乍一看就是一本大部头学术著作。

达尔斯为本国读者着想,把“八仙”、“没遮拦”这些在中国读者看来不用解释的地方,不仅做了注释,还以小传的形式详细介绍。更妙的是他对原著中“藏头诗”的处理,比如梁山军师吴用为了拉卢俊义入伙,在其家中题写了藏头反诗“卢俊义反”。译者先把全诗翻译为法文,然后把“卢俊义”三个字的中文发音用法文词汇镶嵌到诗中每一句的开头,让法国读者直观地体验中国诗歌中的“藏头”之妙。不过,这部法文译本在一些名词的处理上也采取了直译,例如将“天子”译为“天之子”,而不是“皇帝”,将“天师”译为“天之师”,而不是“道教法师”等。

赛珍珠译本引发争议

作为最通用的国际语言,英文《水浒》也有很多版本,其中最著名的当数1933年美国女作家赛珍珠的作品。赛珍珠在中国成长,曾以描写中国的小说《大地》获得诺贝尔文学奖。她耗时5年,翻译完成了七十回本的《水浒》。

就书名而言,赛珍珠尝试过《侠盗》、《义侠》等名,她认为如果将《水浒》直译,即“水的边缘”,英美读者肯定不知所云。直到出版前不久,她突然想到《论语》中的名言“四海之内,皆兄弟也”,于是定名为“All Men Are Brothers”(人人皆兄弟)。赛珍珠选择的这一译名,与欧洲基督教思想暗合,能够引起欧美读者共鸣。不过,鲁迅曾批评这一译名不符合原意,说“山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的”。另外,赛珍珠在翻译原著内容时采用了大量直译,有时甚至望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“花牧师”,将母夜叉孙二娘译为“夜间的怪物”,将“江湖好汉”译作“河流和湖泊中的好人”。

赛珍珠认为,这样更有利于英美读者理解中国人的表达习惯和文化背景。她在译序中写道:“(我)并不试图从学术上做什么探讨,不在解释和引经据典上过多下工夫。在翻译这部小说时,我根本没有任何学术上的兴趣,只是因为它非常出色地讲述了美妙的民间传说,令人赏心悦目。我尽量以艺术的手笔把它翻译出来。” 

对于赛珍珠的译本,中国学者的争论一直持续到今天,从赛珍珠是否准确理解了《水浒》中的古白话,到是否牵扯到“后殖民话语”等学术问题。但不可否认的是,赛珍珠的译本是最受西方人欢迎和认可的一个,也是影响力最大的一个。

还有一个英译本《水浒》值得一提,那就是1980年出版的《水泊好汉》(Outlaws of the Marsh),译者沙博理是位加入中国国籍的美国人,他受中国政府委托翻译这本名著,这本译著也被认为是最忠于原著的英译本。据说,在20世纪70年代初中国批判《水浒》的政治环境下,沙博理将梁山好汉中的“好汉”翻译为“outlaws”(违法者,强盗),通过了“四人帮”的审查,“四人帮”不知道这个词还有英雄豪杰的意思。▲

责任编辑:赵kimi 千古醉羊


【声明】内容源于网络
0
0
键睿智库
键睿智库是一家民间机构,以日本问题研究为专长,同时追踪国际热点问题,定期发布最新成果。本机构致力于搭建活跃的信息聚合平台,为公众思考、学术交流和政策研究提供参考。有意投稿及其他合作,请发邮件至ryoshirikigaku@163.com
内容 3420
粉丝 0
键睿智库 键睿智库是一家民间机构,以日本问题研究为专长,同时追踪国际热点问题,定期发布最新成果。本机构致力于搭建活跃的信息聚合平台,为公众思考、学术交流和政策研究提供参考。有意投稿及其他合作,请发邮件至ryoshirikigaku@163.com
总阅读3.8k
粉丝0
内容3.4k