虽然怀疑有删减或重新剪辑,部分社群组织负责人认为《寻找罗麦》是提升LGBT接受度的重要一步。
——钱哲宬撰稿
Despite suspected cuts from media regulators, advocates see ‘Looking for Rohmer’ as an important step toward LGBT acceptance.
——By Qian Zhecheng

中国的同志影片爱好者普遍觉得《寻找罗麦》或许有些让人失望。早在社交媒体上引起热议的首部通过审查,将在全国放映的同志影片《寻找罗麦》于上周五正式上映,评论褒贬不一。Sixth Tone记者在上周五走入影院观影时发现另外三位观众都是男同志。
Gay cinemagoers in China are finding “Looking for Rohmer” a bit of a letdown.Long heralded on Chinese social media as the first gay-themed film to be approved for nationwide release, “Looking for Rohmer” — also known by its prerelease title, “Seek McCartney” — premiered on Friday to mixed reviews. When Sixth Tone’s reporter attended a Shanghai screening on Friday evening, the only three other viewers in the theater were all gay men.
电影结束后,35岁的咨询行业从业员告诉Sixth Tone说《寻找罗麦》是一部相当文艺的电影,而不像“同志影片”。他因个人隐私不愿透露姓名。
After the final credits, a 35-year-old consultant told Sixth Tone that “Looking for Rohmer” was more arthouse film than “gay film.” He declined to give his name for fear of publicly revealing his sexuality.
该电影是一部中法联合制作的影片,讲述舞者赵捷如何面对挚友在西藏雪崩遇害的故事。电影中,俊俏的男演员韩庚饰演赵捷,而罗麦则是由法国演员Jérémie Elkaim饰演。电影的预告片于两年前2016年3月发布,描绘的是一段模糊、复杂的“兄弟情”,其原著小说中也没有明显的同性亲密关系。
A French-Chinese coproduction, the film tells the story of Zhao Jie, a Chinese dancer, coming to terms with his French friend Rohmer having died in an avalanche in Tibet. Han Geng, an actor known for his boyish good looks, plays the lead role of Zhao, while Rohmer is played by French actor Jérémie Elkaim. The movie’s trailer — released over two years ago, in March 2016 — paints a picture of an ambiguous, complex bromance between the two men. Notably, little if any compelling evidence of a sexual relationship can be found in the Chinese novella upon which the film is based.
虽然这部电影并没有明确的同志情节,但看过的朋友会发现许多小细节被巧妙地融入其中。例如,在经历了一场致命的车祸之后,罗麦去了一个以男性为主的酒吧借酒消愁,观众还指出该酒吧与北京某著名同志酒吧极度相似。同时,影片的结尾呈现的是赵捷和罗麦一起参与西藏传统舞蹈的画面,该舞蹈讲述古代贵族夫妻临死告别的故事。
While the film is not devoid of gay themes, many are subtly incorporated. After witnessing a fatal car accident, for example, Rohmer numbs the pain at a bar populated by men in pairs that viewers identified as “Destination,” a popular LGBT bar in Beijing. The film’s ending, meanwhile, is a flashback to Zhao and Rohmer performing a traditional Tibetan dance that tells the story of a royal couple parted in death.
然而,有观众在电影中发现了明显的同志情节。“一些场景明显地展现了同性关系,”43岁,姓杨的营销工作者告诉Sixth Tone。杨回忆罗麦和赵捷在机场离别时的深刻拥抱,赵捷在澡堂给罗麦搓背及赵捷倒水给罗麦喝时紧握对方的手等。但他也说这些画面零碎的散落在影片中,很可能会被观众忽略。
Some viewers, however, found more obvious nods to homosexuality in the film. “Some scenes obviously point to a gay relationship,” a 43-year-old marketer surnamed Yang told Sixth Tone. Yang recalled how Rohmer and Zhao embraced, how Zhao rubbed Rohmer’s back in a public bathhouse, and how the two held hands during a night out drinking. But Yang also conceded that these scenes were few and far between, and might go unnoticed by straight moviegoers.
《寻找罗麦》于2015年3月在巴黎定片,并在中国等待审查通过多年。“一部电影也有她自己的命运,所以我们能做的只是祈祷,”导演王超在微博上写道,他也表示电影的最终版本一旦提交给审查机构就不在他能掌控的范围。无论是导演还是他的工作室都没有对审查有过评论,但很多粉丝认为这部电影应该经历了大幅的删减,才达到目前放映的83分钟。
“Looking for Rohmer” was finalized in Paris in March 2015 and has been awaiting release in China for years. “A film has her own fate, so we can just pray, ” wrote the director, Wang Chao, on microblog platform Weibo, referring to the final version of the film being out of his hands once it had been submitted to media regulators. Neither Wang nor his studio has commented on censorship, but many fans believe the film underwent significant cuts down to its current 83-minute run time.
根据用户在订票和电影评论平台淘票票的反馈,《寻找罗麦》在发布之前被给予蛮高的期待。一位粉丝在2016年预告片发布后写道:“终于有一部讲述同志故事的电影可以公开放映,我肯定会去看的!”。但Sixth Tone发现,上映后的粉丝观后感却发生了变化。“我以为我在看一部关于西藏的风景纪录片,”一位观众写道。“审查后的作品显得有点敷衍,还蛮糟糕的”。
According to user comments on ticket-booking and film-rating website Taopiaopiao, “Looking for Rohmer” was widely anticipated before its release. “Finally! A movie that tells a gay story can be publicly screened — I’m definitely going to watch,” one fan wrote in 2016, after the trailer was released. But Sixth Tone found that some opinions had changed after fans watched the movie. “I thought I was watching a documentary film about the scenery in Tibet,” wrote another user. “The product after censorship is a perfunctory, sucky movie.”
以同志情节为主题的电影往往会成为国内“严格”的影视审查机制的牺牲品。事实上,过去这几年并没有同志电影在中国大陆公开上映过,除了1993获奖的电影“霸王别姬”,但却被大量剪辑删减,并在几次放映后被下架。
Gay-themed movies and the values they espouse often fall victim to China’s rigid regulators. In fact, no overtly gay film — except for a heavily edited version of the 1993 award-winning film “Farewell My Concubine” that was pulled after a few screenings — has been approved for release on the Chinese mainland.
审查机制很多时候会促使电影人更低调写,甚至到国外拍摄电影。例如,尽管预设的场景是在中国大陆,但女同电影《植物学家的中国女孩》却在越南拍摄。
Regulation sometimes prompts directors to film underground, or even abroad. For example, despite being set in China, lesbian romance “The Chinese Botanist’s Daughters” was shot in Vietnam.
“《寻找罗麦》很可能巧妙地利用一些技巧来通过审查,“上海骄傲电影节的总策展人Raymond与Sixth Tone分享时说。他还说该电影或许没有突出同志情感和情节,但也可被视为一次大胆且有意思的尝试。如何较隐晦的把同志情节加入大众影视中,这或许可以给电影人一些参考。
“[‘Looking for Rohmer’] used clever tactics to avoid excessive censorship,” Raymond Phang, co-founder of the LGBTQ-oriented ShanghaiPRIDE Film Festival, told Sixth Tone. Phang added that while the film does not overtly focus on gay themes, it is useful for showing how LGBT elements can be incorporated into a film permitted to screen in China — and it’s an example other directors and screenwriters are likely to emulate.
Raymond补充说像《寻找罗麦》这样的影视作品在提升 LGBT社群的接受度中也扮演一定的角色。“有些人可能会觉得这部电影在消费同志社群,但也可看做一次蛮好的尝试,LGBT可以进入大众视野”,社会对同志社群的意识也会逐渐提升。
Phang said movies like “Looking for Rohmer” play a pivotal role in the LGBT community becoming more accepted by Chinese society. “Some people might think that this is exploiting LGBT culture for financial gain, but it’s necessary — otherwise people won’t see this culture at all,” he said, adding that China does indeed seem to be gradually opening its arms to people from all walks of life.

