国际支付的英文翻译
2026-01-22 0在跨境电商运营中,准确使用国际支付相关术语的英文表达是合规沟通与平台操作的基础。
国际支付核心术语的英文翻译
国际支付(International Payment)指跨境交易中资金在不同国家银行系统间的转移。根据世界银行《2023年全球汇款与支付报告》,全球跨境支付规模达15.6万亿美元,其中电商贡献占比38%。掌握标准英文术语有助于对接PayPal、Stripe、WorldFirst等主流支付服务商。例如,“电汇”应译为Wire Transfer而非Bank Transfer(后者多指境内转账),SWIFT Code是国际银行识别码的标准表述,不可写作Swift Number。
平台合规场景中的关键翻译对照
亚马逊卖家后台要求填写“Bank Account Number”和“Routing Number”,对应中文为“银行账号”与“清算路由号”。据Statista 2024年Q1数据,因信息填写错误导致的资金冻结占新卖家问题总量的27%。正确翻译能避免结算失败。如“中间行”应译为Intermediary Bank,而非Middle Bank;“收款人姓名”须按护照信息填写,英文格式为Beneficiary Name。PayPal商户政策明确要求发票使用“Invoice Amount in USD”标注币种金额,确保税务合规。
最新行业标准与实操建议
国际商会(ICC)发布的《UCP600》规定,信用证项下“付款条件”须使用Letter of Credit (L/C) Payment Terms。2023年,中国跨境出口电商平均收款周期为14.2天,较上年缩短2.1天(艾瑞咨询《中国跨境出口B2B支付白皮书》)。推荐使用PingPong、Airwallex等持牌机构提供的本地化结算账户,其英文户名为“Local Collection Account”,可降低手续费15%-30%。务必核对ISO 4217标准的货币代码,如USD(美元)、EUR(欧元)、GBP(英镑),避免使用CNY以外币种接收人民币结算。
常见问题解答
Q1:如何翻译"跨境收款账户"?
A1:应译为Cross-border Receiving Account
- 1. 使用标准金融术语
- 2. 避免直译为Overseas Receive Account
- 3. 参考银行官方文件表述
Q2:"手续费"的正确英文是什么?
A2:应使用Transaction Fee或Processing Fee
- 1. 区分Service Charge(服务费)
- 2. PayPal后台显示为Transaction Fee
- 3. 银行账单常用Processing Fee
Q3:"到账时间"怎么翻译?
A3:Standard Delivery Time是规范表述
- 1. 不用Arrival Time(非专业)
- 2. SWIFT转账标注为1-5 Business Days
- 3. 第三方支付写Processing Time
Q4:"对公转账"英文如何表达?
A4:Corporate Bank Transfer为准确译法
- 1. 区别于Personal Transfer
- 2. 用于B2B合同条款
- 3. 需提供公司注册名称
Q5:是否可用拼音代替英文名称?
A5:禁止使用拼音替代正式英文
- 1. 银行要求Legal Entity Name
- 2. PayPal验证需与证件一致
- 3. 拼音可能导致拒付
精准翻译保障资金安全与结算效率。

