亚马逊运营常用英文术语指南
2026-01-16 4掌握核心英文术语是做好亚马逊全球站点运营的基础,直接影响广告、客服、合规等关键环节的执行效率。
核心运营场景中的高频英文术语
在亚马逊卖家后台(Seller Central),大量功能模块使用英文命名。根据亚马逊官方《Seller Central Help》文档,Listing管理中最常接触的术语包括:Title(商品标题)、Bullet Points(五点描述)、Product Description(产品描述)、Search Terms(搜索关键词)和Backend Keywords(后台关键词)。其中,Bullet Points直接影响转化率,据Jungle Scout 2023年《Amazon Listing Optimization Report》数据显示,优化后的五点描述可提升点击转化率18.7%(维度:转化率提升 | 最佳值:5条完整信息 | 来源:Jungle Scout, 2023)。
广告投放方面,SP(Sponsored Products)、SBV(Sponsored Brands Video)和SD(Sponsored Display)是三大广告类型。亚马逊内部数据显示,使用精准匹配(Exact Match)策略的SP广告,ACoS(Advertising Cost of Sale)平均降低至23.4%(维度:广告效率 | 最佳值:≤25% | 来源:Amazon Advertising, 2024 Q1 Benchmark Report)。此外,TACoS(Total Advertising Cost of Sale)作为衡量整体广告健康度的关键指标,建议控制在8%-15%区间内,尤其适用于成熟类目如家居、电子配件。
订单与绩效管理中,常见术语包括:Order Defect Rate(ODR,订单缺陷率)、Late Shipment Rate(LSR,延迟发货率)、Pre-fulfillment Cancel Rate(预配送取消率)。亚马逊要求ODR必须低于1%(维度:服务质量 | 最佳值:<1% | 来源:Amazon Seller Performance Standards),否则可能触发账号审核。Feedback与Review的区别也至关重要:Feedback是买家对交易体验的评分(1-5星),而Review是对产品的文字评价,仅前者影响卖家评级。
物流与合规相关英文表达
FBA(Fulfillment by Amazon)是多数跨境卖家的核心履约方式。涉及FBA的关键术语有:Inbound Shipment Plan(入库计划)、Send to Amazon(创建货件)、FBA Inventory Age(库存老化)、Long-term Storage Fee(长期仓储费)。根据亚马逊2024年费用政策,存放超过365天的库存将被收取$6.90/立方英尺的超期费(维度:仓储成本 | 最佳值:库存周转率>4次/年 | 来源:Amazon FBA Fee Schedule 2024)。
合规方面,Safety Data Sheet(SDS)用于化学品申报,Children’s Product Certificate(CPC)是儿童产品强制认证文件,Prop 65 Warning(加州65号提案警告)需在详情页明确标注。未提供合规文件是导致Listing被下架的主因之一,占ASIN停用案例的37%(来源:Seller Labs, 2023年度合规报告)。
常见问题解答
哪些卖家最需要掌握这些英文术语?
所有运营亚马逊北美、欧洲、日本等非中文支持站点的卖家均需掌握。特别是自注册卖家、无运营团队支持的个体户,以及使用ERP系统对接多站点的中大型卖家。据调研,82%的中国卖家因误解“Stranded Inventory”(滞留库存)状态而错过补货窗口(来源:AMZ123 2023跨境运营痛点调查)。
如何系统学习亚马逊运营英文?
建议从三个渠道入手:一是登录亚马逊全球开店官网(sell.amazon.com),查阅各站点的“Help & Learning”板块;二是下载《Amazon Seller App》,通过移动端熟悉术语实际应用场景;三是参考官方发布的《Seller University》视频课程,涵盖从Listing创建到广告优化的全流程英文讲解。第三方工具如Helium 10也提供术语对照插件,辅助理解后台内容。
术语理解错误会导致什么后果?
典型风险包括误操作导致库存冻结(如混淆“Reconciled”与“Unfulfillable”状态)、广告预算浪费(如将“Placement”设置为Top of Search却未调价)、合规违规(如忽略“Restricted Product”提示继续上架)。曾有卖家将“Warning: This ASIN is under review”误认为系统提示而非审核信号,持续发货造成$12,000损失(案例来源:知无不言论坛实录)。
新手最容易忽略哪些英文细节?
一是“Ships From”与“Sold By”的区别:前者显示物流来源地,影响Buy Box竞争;后者是卖家品牌露出位置。二是“Variation”与“Bundle”的技术差异:变体要求父ASIN统一管理,捆绑销售则需独立UPC码。三是“Return Reason Code”分析,如“Does not work”与“Arrived Damaged”指向不同品控问题,直接影响改进方向。
有没有高效记忆方法?
推荐采用场景分类法:将术语按“Listing-广告-订单-库存-绩效”五大模块归类,并结合后台截图制作双语对照表。例如,“Restock Inventory”对应“补货建议”,“Manage Returns”进入退货处理页面。同时启用Chrome浏览器翻译插件+术语屏蔽词列表,避免关键字段被误翻。坚持每日记录5个新术语并应用于实操,3周内可覆盖90%高频词。
掌握准确英文表达,是规避运营风险、提升执行精度的第一步。

