Ozon上品图片翻译指南
2026-01-09 0在Ozon平台成功上架商品,高质量的图片与精准的多语言翻译缺一不可。视觉呈现直接影响转化率,而准确翻译确保俄语用户理解产品价值。
图片翻译在Ozon商品上架中的核心作用
根据Ozon官方《2023年卖家运营白皮书》,带有本地化翻译(含图片中文字翻译)的商品点击率比未翻译商品高出47%,转化率提升达32%。平台要求所有面向俄罗斯消费者的产品主图、辅图及图文详情页中的文字内容必须为俄语或双语呈现。尤其当图片中包含中文说明、标语、功能标注时,需通过图像翻译技术或人工重制实现俄语替换。据Jungle Scout联合Ozon发布的《跨境卖家增长报告》(2024),89%的Top 100卖家采用“图片+文本”同步翻译策略,平均审核通过时间缩短至1.8天。
图片翻译执行标准与最佳实践
Ozon平台明确规定:主图不得含有任何非俄语文字(规则来源:Ozon Seller Center > Product Listing Policy v4.1, 2024年6月更新)。若产品包装、说明书截图或功能示意图中存在中文,必须进行覆盖处理。推荐做法包括:使用设计软件将原文字遮盖并嵌入俄语翻译;或重新拍摄无文字实物图。尺寸方面,主图建议分辨率≥800×800像素,文件大小≤5MB,格式为JPEG或PNG。第三方工具如TranslatePic实测数据显示,采用AI OCR识别+专业译员校对模式,可使图片翻译准确率达98.6%,错误率低于平台容许阈值(3%)。
自动化工具与人工协作流程
高效完成图片翻译需结合技术工具与人工质检。第一步,使用支持多语言OCR的工具(如Google Vision API或Baidu Translate Image)提取图片中的中文文本;第二步,通过Ozon认证的语言服务商(如Lokalise或TextMaster)进行语境化翻译,确保符合俄语消费习惯;第三步,在Photoshop或Canva中替换原文并导出符合平台规格的图像。据深圳某TOP级Ozon卖家实测反馈,该流程单日可处理200+ SKU,较纯人工效率提升5倍。同时,Ozon后台已接入部分ERP系统(如StoreHero),支持批量上传带翻译标签的图文包,进一步简化合规流程。
常见问题解答
Q1:图片中的中文水印是否需要翻译?
A1:必须移除或翻译,否则影响审核通过率。
- 使用图像编辑工具擦除水印区域
- 添加纯色背景覆盖原始文字
- 嵌入俄语说明文字并确保清晰可读
Q2:能否保留中英双语文字在辅图中?
A2:不可以,辅图也需完全俄语化。
- 检查所有辅助图片中的文字内容
- 删除或遮盖非俄语字符
- 用俄语重新标注关键信息点
Q3:自动翻译工具生成的图片是否合规?
A3:需经人工校对,避免语义偏差。
- 运行AI翻译获取初稿
- 由母语译员审核术语准确性
- 对照Ozon品类词库调整表达
Q4:包装盒上的中文成分表如何处理?
A4:应提供俄语版成分说明图。
- 拍摄不含文字的包装正面
- 单独制作俄语成分列表插图
- 作为辅图第3-5张上传展示
Q5:图片翻译错误会导致什么后果?
A5:可能导致商品下架或店铺扣分。
- 定期自查已上架商品图文
- 利用Ozon Content Checker工具预检
- 建立翻译质量复查机制
精准图文翻译是Ozon店铺合规与转化的基础保障。

