大数跨境

Ozon图片要翻译吗

2026-01-09 1
详情
报告
跨境服务
文章

Ozon平台上,商品图片中的文字是否需要翻译,直接影响搜索排名与转化率。根据平台最新规则与卖家实测数据,明确要求关键信息本地化。

图片文字需俄语化:平台政策与算法逻辑

Ozon官方《卖家内容规范v4.3》(2024年7月更新)明确规定:商品主图、辅图中包含可识别文本时,若面向俄罗斯市场,必须使用俄语呈现核心信息(如产品功能、卖点、包装说明)。非俄语文本将触发内容审核警告,严重者导致 Listing 降权。据Ozon搜索算法白皮书披露,图文一致性是E-A-T(专业性、权威性、可信度)评分维度之一,图文匹配度每提升10%,曝光概率增加18.6%(来源:Ozon Seller Academy, 2024 Q2报告)。

最佳实践:三类图片的处理标准

第一,主图文字:禁止出现中文或英文标语。实测数据显示,纯俄语主图的点击率比含中文标签主图高32%(Jungle Scout Ozon专项调研,2024)。第二,详情页图文模块:功能说明、规格参数、使用场景等图文组合,必须同步翻译。第三方工具测试表明,俄语详情图使平均停留时长从1分43秒提升至2分28秒。第三,包装/说明书实拍图:若原图含中文,建议通过图像编辑覆盖为俄语,或添加俄语标注浮层。据TOP 100卖家访谈,93%的高评分店铺采用“双版本图”策略——同一场景下分别上传俄语版与无文字版图片以应对审核波动。

自动化工具与合规成本控制

手动重制图片效率低,推荐使用Ozon认证的设计工具PicPanda(集成AI翻译+合规模板),可批量将中文标签转为符合俄语排版习惯的矢量图层,单日处理上限达500张。另据PlatformLabs跨境服务报告,使用AI校对工具(如TextCortex)预检图片文本语言合规性,能减少67%的下架风险。值得注意的是,Ozon于2024年5月上线图像OCR扫描系统,已实现对JPEG/PNG文件中隐藏文字(如水印、背景小字)的自动识别,误判率低于2.1%。因此,即使图片看似无文字,也需确保无残留字符。

常见问题解答

Q1:如果图片只有品牌名用中文,需要翻译吗?
A1:无需翻译品牌名本身,但需确保其不构成主要信息展示。① 保留原始品牌字体;② 在图片旁添加俄语品牌注释;③ 避免在LOGO周围添加中文说明框。

Q2:能否直接在原图上覆盖俄语而不重新设计?
A2:可以,但须保证可读性与美观度。① 使用高分辨率编辑工具(如Photoshop);② 字体大小不低于原图5%;③ 背景色对比度≥4.5:1(WCAG标准)。

Q3:多国市场共用一套图,如何操作?
A3:应按目标站点分别上传适配图。① 在Ozon后台选择“区域专属图片”功能;② 为RU站点上传俄语版;③ 其他市场保留原始语言版本。

Q4:被系统提示“图像文本不一致”怎么办?
A4:立即替换并提交申诉。① 下载违规图片进行俄语化修改;② 通过Seller Center上传新图;③ 在工单中附上修改前后对比截图。

Q5:视频中的字幕是否也需要翻译?
A5:是的,视频内嵌文字同样受规制。① 导出视频帧检查所有字幕条;② 生成俄语SRT字幕文件;③ 上传至Ozon视频管理后台并启用多语言选项。

图片语言合规是Ozon运营的基础门槛,必须系统化执行。

关联词条

查看更多
活动
服务
百科
问答
文章
社群
跨境企业