大数跨境

Ozon商品主图翻译优化指南

2026-01-09 0
详情
报告
跨境服务
文章

精准翻译Ozon商品主图文字,提升转化率与合规性,已成为中国卖家进入俄罗斯市场的关键一步。

理解Ozon主图翻译的核心要求

根据Ozon Seller Center官方《产品图片政策》(2024年10月更新),主图中若包含俄语以外的文字信息(如中文标签、品牌说明等),必须通过图像编辑方式替换为准确的俄语翻译。平台明确指出:主图文字误导或语言混杂将导致商品审核失败或下架。据Data Insight 2023年报告,使用本地化主图的商品点击率比非本地化高出47%,转化率提升28%。最佳实践显示,主图中文字占比应低于30%,字体清晰可辨,且不遮挡产品主体。

主图翻译实操三步法

第一步:提取原文内容。使用PS或在线工具(如Fotor)识别主图中的中文文本,包括品牌名、功能描述、促销语等。注意区分Logo与说明性文字——Ozon允许品牌原生标识保留原始语言,但功能性描述必须翻译。第二步:专业翻译校对。建议使用Yandex Translate API结合人工校验,确保术语准确。例如,“防水”应译为“водонепроницаемый”,而非直译“не пропускает воду”。据跨境卖家实测反馈,机器翻译错误率高达22%,需至少由两名俄语母语者复核。第三步:图像重构。使用Canva或Photoshop将翻译后文字嵌入原图,保持字体风格、颜色与背景协调。Ozon推荐最小字号为12pt(以1000px宽度计),避免模糊或锯齿。

规避常见违规与提升转化策略

Ozon平台数据显示,2023年Q3因主图语言问题被拒的商品达12.7万例,主要集中于家居、电子配件类目。除语言合规外,高转化主图还需满足:纯白背景(#FFFFFF)、产品占图≥85%、无边框水印。第三方工具测试表明,添加俄语卖点标签(如“Быстрая доставка”——快速发货)可使CTR提升19%。建议卖家建立标准化主图模板,预设俄语文案位置,批量处理SKU时效率提升60%以上。

常见问题解答

Q1:主图上的中文品牌名是否需要翻译?
A1:无需翻译注册品牌名称 +

  1. 确认品牌已在Ozon Brand Registry注册
  2. 保持原始字体与LOGO样式
  3. 仅翻译周边说明性文字

Q2:能否直接在主图上叠加俄语翻译贴片?
A2:禁止覆盖式贴片 +

  1. 所有文字须无缝融入原图设计
  2. 避免明显色块或边框
  3. 确保分辨率不低于1500×1500像素

Q3:多语言主图是否被允许?
A3:仅限俄语为主 +

  1. 主图只能显示俄语
  2. 其他语言可用于辅图
  3. 确保核心信息无语言混淆

Q4:如何验证翻译准确性?
A4:三级校验机制 +

  1. 使用Yandex.Translate初译
  2. 交由俄语母语者审校
  3. 通过Ozon Seller Chat提交预审

Q5:主图翻译后仍被拒怎么办?
A5:检查政策变更 +

  1. 查阅Ozon最新图片规范文档
  2. 对比同类热销商品主图结构
  3. 联系客户经理获取具体驳回原因

主图本地化是Ozon运营的基础门槛,精准翻译+视觉合规=高转化起点。

关联词条

查看更多
活动
服务
百科
问答
文章
社群
跨境企业