大数跨境

Ozon商品信息中文翻译为俄语成分要求指南

2026-01-09 1
详情
报告
跨境服务
文章

中国卖家进入Ozon平台需准确翻译商品成分信息,俄语标注是合规上架的关键环节。

平台对商品成分翻译的强制性要求

Ozon作为俄罗斯主流电商平台,依据俄罗斯联邦技术法规(ТР ТС 007/2011)要求所有化妆品、个护产品及纺织品必须提供完整的俄语成分标签。根据2023年Ozon Seller Center更新的《商品信息规范》,成分信息缺失或翻译错误将导致商品下架,甚至影响店铺评分。据Ozon官方数据,2023年Q2因标签不合规被拦截的商品中,47%来自中国跨境卖家,其中成分翻译错误占比达68%。

核心成分翻译标准与最佳实践

以化妆品为例,INCI(国际命名化妆品成分)名称必须转换为俄语官方术语。例如“Water”应译为“Вода”,而非直译“Уотер”。Ozon推荐使用其内置的商品信息填写指南中的标准词库。据俄罗斯联邦消费者权益保护和人类福祉监督局(Rospotrebnadzor)规定,成分需按含量从高到低排序,并标注浓度范围(如“5–10%”)。2022年实施的EAC认证新规进一步要求,纺织品纤维成分如“棉95%,氨纶5%”须完整标注为“Хлопок 95%, Эластан 5%”。

翻译准确性验证与工具支持

权威数据表明,使用专业翻译工具可降低83%的审核驳回率(来源:Ozon 2023年跨境卖家培训报告)。建议采用三步验证法:首先通过Ozon后台“商品检查器”预审;其次参考欧盟CPNP数据库俄语版本进行术语比对;最后提交前由母语审核员确认。部分头部卖家反馈,使用本地化服务商(如Lokalise或TextMaster)进行成分表翻译,平均审核通过时间缩短至1.8天,低于平台均值3.5天。

常见问题解答

Q1:是否所有商品都需俄语成分翻译?
A1:仅特定类目强制要求 +

  1. 化妆品、护肤品、香水必须提供
  2. 服装鞋帽需标注纤维成分
  3. 食品补充剂按ТР ЕАЭС 022/2011执行

Q2:能否使用机器翻译工具直接生成?
A2:不建议直接使用 +

  1. Google Translate常误译INCI术语
  2. 需对照Ozon标准词库校正
  3. 建议机器初翻+人工终审

Q3:成分顺序错误会有什么后果?
A3:违反技术法规可能导致下架 +

  1. Rospotrebnadzor可发起合规调查
  2. 平台自动拦截高风险类目
  3. 严重者影响EAC认证有效性

Q4:如何获取Ozon官方认可的术语表?
A4:通过卖家后台下载最新版 +

  1. 登录Ozon Seller Center
  2. 进入“帮助中心”搜索“состав”
  3. 下载《Косметика: заполнение состава》PDF

Q5:是否需要第三方机构认证翻译?
A5:目前平台不要求公证 +

  1. 但需确保术语符合GOST标准
  2. 保留翻译记录以备审查
  3. 复杂产品建议咨询认证代理

精准翻译成分信息是Ozon合规运营的基础步骤。

关联词条

查看更多
活动
服务
百科
问答
文章
社群
跨境企业