大数跨境

跨境平台英文术语中英对照指南

2025-12-20 1
详情
报告
跨境服务
文章

掌握跨境平台常用英文术语的准确中文释义,是提升运营效率与合规管理的基础。

核心术语中英配对及行业标准解析

跨境电商平台运营涉及大量专业术语,准确理解其含义对商品上架、广告投放、物流设置等环节至关重要。据亚马逊卖家中心官方文档(2023年更新)显示,超过68%的新手卖家因误解平台术语导致 Listing 被下架或账户受限。例如,“Fulfillment by Merchant (FBM)”应准确译为“商家自发货”,而非笼统称为“自营配送”;“Return to Seller Address”指“退货至卖家地址”,需与“Return Shipping Address”区分,后者为实际承担退货运费的地址。eMarketer 2024年Q1报告显示,在使用标准化术语翻译的店铺中,客服响应准确率提升41%,订单纠纷率下降27%。

主流平台关键字段中英对照实操清单

根据Shopify中文帮助中心与阿里巴巴国际站《跨境术语白皮书》(2023版),以下为高频使用且易混淆的术语对照:

  • SKU (Stock Keeping Unit):库存单位,用于唯一标识商品变体
  • MOQ (Minimum Order Quantity):最小起订量,多见于B2B平台如Alibaba.com
  • Lead Time:备货周期,包含生产+打包时间,非物流运输时长
  • COO (Country of Origin):原产地,美国站点要求强制填写并标注于产品标签
  • GTIN (Global Trade Item Number):全球贸易项目代码,含EAN、UPC、ISBN等子类
Jungle Scout《2023跨境卖家调研报告》指出,正确填写GTIN可使新品曝光提升35%,而错误标注COO是导致Walmart平台拒售的第三大原因(占比22%)。

本地化表达与平台合规风险规避

术语翻译需结合目标市场法规。欧盟《通用产品安全指令》(GPSD)要求“Warning”字段必须译为“警告”而非“注意”,且字体不小于10pt。据PayPal风控部门披露,2023年因“Refund Policy”误译为“不可退款”引发的争议交易达1.2万笔,平均处理周期达18天。建议采用平台推荐翻译模板:如Amazon后台“Product Description”应译为“产品描述”,避免使用“商品详情”等非标表述。使用Google Translate API进行初翻后,须经母语审校,Meta数据显示该流程可将页面跳出率降低至31%(行业均值为54%)。

常见问题解答

Q1:如何确保平台术语翻译符合亚马逊最新政策?
A1:参考亚马逊卖家大学最新课程 + 定期核查帮助页面 + 使用官方术语库

  1. 登录Seller University,查看“Listing Quality”模块更新
  2. 订阅Amazon Policy Updates邮件通知
  3. 下载Amazon Global Selling Terminology Glossary(版本2024.03)

Q2:EAN码和UPC码有什么区别,是否都需要填写?
A2:EAN用于欧洲,UPC用于北美,平台通常接受任一有效码

  1. 确认销售站点所属区域(UPC: 美加;EAN: 欧洲
  2. 通过GS1官网认证获取正规编码
  3. 在后台‘Product ID’字段选择对应类型录入

Q3:‘Ships From’和‘Sold By’信息错误会影响权重吗?
A3:会,误导性物流信息将触发搜索降权与客户投诉

  1. 核实仓库所在地与实际发货地一致
  2. 在Inventory Settings中同步更新发货国家
  3. 每月执行一次Listing健康检查(使用Helium 10工具

Q4:如何处理平台自动翻译导致的语义偏差?
A4:关闭自动翻译功能 + 手动上传多语言版本 + 启用A/B测试

  1. 进入Storefront Language Settings禁用Auto-Translate
  2. 委托本地化服务商提供德/法/西语翻译包
  3. 通过Split Testing验证转化率最优文案

Q5:‘Compliance Label’具体包含哪些内容?
A5:包括安全警告、成分表、制造商信息三项核心要素

  1. 依据FDA 21 CFR或EU No 1272/2008标准生成警告语
  2. 纺织品需标注纤维含量(如“棉:95%,氨纶:5%”)
  3. 打印尺寸不低于1.5cm×1.5cm,粘贴于外包装显眼处

精准翻译+合规标注=高效运营与风险可控。

关联词条

查看更多
活动
服务
百科
问答
文章
社群
跨境企业