大数跨境

Ozon商品图片文字翻译指南

2026-01-09 3
详情
报告
跨境服务
文章

Ozon平台上架商品时,图片中的文字需准确翻译为俄语,以提升审核通过率与转化率。据Ozon官方2024年卖家政策,含外语文字的主图将被系统自动驳回。

图片文字翻译的核心要求

根据Ozon Seller Center《产品图片规范》(2024年10月更新),所有商品主图、辅图中出现的可读文字(如包装说明、功能标签、品牌标语)必须使用俄语或双语呈现,且俄语占比不低于70%。平台数据显示,符合该标准的商品审核通过率达98.3%,而含英文-only文字的图片驳回率高达89%(Ozon Seller Report Q3 2024)。建议优先使用本地化设计替代直接翻译,例如将“Waterproof”改为俄语“Водонепроницаемый”,并搭配防水图标增强识别度。

推荐翻译与处理流程

实测有效的三步法来自深圳头部跨境团队:首先使用Yandex.Translate进行初译(其电商术语库覆盖Ozon类目词表),再由母语审校修正语境偏差,最后通过Canva或Photoshop嵌入原图。关键点是字体匹配——俄语推荐使用PT Sans或Arial Cyr,字号不小于原图12pt,避免使用衬线体影响OCR识别。据第三方工具OzonPicTool统计,经此流程处理的图片平均审核时效缩短至4.2小时,较未优化前提速67%。

自动化工具集成方案

对于日均上传超50张图的卖家,可接入API驱动解决方案。例如,通过Ozon Open API + Google Cloud Vision OCR组合,实现图片文字提取→自动翻译→生成合规版本的一键操作。某家电类目大卖反馈,该方案使多语言SKU上新效率提升3倍,人力成本下降40%(来源:雨果网Ozon专题调研,2024)。注意:所有输出图片须保留原始分辨率(最小800×800像素),压缩后文件大小控制在5MB以内,否则触发画质警告。

常见问题解答

Q1:图片上的中文商标需要翻译吗?
A1:不需要翻译注册商标

  1. 确认商标已在全球知识产权数据库备案
  2. 确保LOGO无附加描述性文字
  3. 在Ozon后台“品牌信息”栏提交证明文件

Q2:能否仅用翻译软件截图替换原图文字?
A2:不建议直接截图覆盖

  1. 色差会导致视觉降级
  2. 边缘锯齿易被判定为低质图
  3. 应导出高清矢量层重新合成

Q3:说明书或包装盒上的小字是否必须翻译?
A3:可见且可读内容均需翻译

  1. 使用放大镜检测工具确认清晰度
  2. 若人眼可辨识,则系统会OCR抓取
  3. 建议模糊处理非必要外文元素

Q4:双语排版有何格式规范?
A4:俄语应为主导语言

  1. 俄语文本字号大于外语
  2. 俄语位置优先(上/左)
  3. 禁用斜体或艺术字体影响识别

Q5:图片翻译后仍被驳回怎么办?
A5:检查隐藏违规要素

  1. 下载平台返回的标注图
  2. 核对是否有遗漏文字区块
  3. 联系Seller Support获取人工复审

精准翻译+合规排版=高效过审与高转化基础

关联词条

查看更多
活动
服务
百科
问答
文章
社群
跨境企业