Ozon商品成分翻译中文指南
2026-01-09 3跨境卖家在Ozon平台发布商品时,准确翻译产品成分信息是合规上架的关键环节。尤其涉及美妆、个护、食品类目,俄语区对成分标注要求严格。
平台合规要求与最新数据
Ozon平台依据俄罗斯联邦技术法规ТР ТС 009/2011(化妆品安全)及ТР ТС 022/2011(食品标签)执行成分审核。根据2023年Ozon卖家年报,因成分信息不完整或翻译错误导致的商品下架占比达27%,位列审核驳回原因第二位。美妆类目中,INCI(国际命名化妆品成分)标准为强制要求,需对照俄文官方译名表进行转换。据俄罗斯消费者权益保护局(Rospotrebnadzor)2024年公告,所有进口商品必须提供俄语标签,包含成分列表(массовая доля компонентов),精度需精确至百分比或浓度区间。
核心成分翻译规范与实操建议
以维生素C(Ascorbic Acid)为例,正确俄语译名为«Аскорбиновая кислота»,而非直译“Витамин С”。Ozon推荐使用其官方提供的《成分术语对照表》(更新于2024年6月),覆盖超1,200种常见成分。第三方检测机构SGS莫斯科实验室数据显示,使用该对照表可使审核通过率提升至91%(行业平均为68%)。对于复合成分,如“透明质酸钠”,应译为«Натрия гиалуронат»并标注浓度范围(如0.1–1.0%)。食品类需额外注明过敏原,如«содержит сою»(含大豆)。
自动化工具与人工校验结合
头部卖家普遍采用“机器预翻译+本地化专家复核”模式。Ozon集成的Yandex.Translate API支持INCI术语库调用,翻译准确率达85%以上(Yandex 2023白皮书)。但据深圳某TOP100卖家实测反馈,纯依赖自动翻译仍有15%偏差风险,主要集中在植物提取物名称(如“积雪草提取物”应为«Экстракт центеллы азиатской»)。建议建立内部成分词库,对接Ozon Seller Office的“批量上传校验”功能,提前识别高风险字段。2024年Q2起,Ozon已对保健品类目实施AI成分扫描,违规者直接限制流量。
常见问题解答
Q1:Ozon是否接受英文成分表?
A1:不接受,必须提供俄语翻译 ——
- 登录Seller Office进入“商品管理”
- 上传俄语标签文件(PDF/JPEG)
- 在属性栏填写俄文成分列表
Q2:如何查询某个成分的标准俄语译名?
A2:使用Ozon官方术语表最可靠 ——
- 访问seller.ozon.ru/docs/ingredient-glossary
- 输入英文INCI名称搜索
- 下载带认证标识的俄语版本
Q3:成分浓度未标注会怎样?
A3:将被判定为信息不全 ——
- 查看产品检测报告中的实际含量
- 按“≥0.1%”或具体数值格式填写
- 活性成分必须标明浓度范围
Q4:植物提取物翻译容易出错怎么办?
A4:优先采用拉丁学名直译规则 ——
- 确认植物拉丁名(如Centella asiatica)
- 套用“Экстракт + 拉丁名俄语化”结构
- 由俄语母语审校人员验证
Q5:是否需要提交第三方检测报告?
A5:部分类目强制要求 ——
- 进入Ozon类目准入页面核查
- 食品/儿童用品需提供SGS或OMIC证书
- 上传至“合规文件”专区
精准翻译成分信息,是Ozon店铺长期稳定运营的基础。

