大数跨境
0
0

独家丨总理在中巴工商界峰会演讲中提到的12个关键新词

独家丨总理在中巴工商界峰会演讲中提到的12个关键新词 中国日报双语新闻
2015-05-21
0
导读:当地时间5月19日中午,中国国务院总理李克强在巴西利亚出席中巴工商界峰会并致辞。双语君为大家整理了总理发言中
当地时间5月19日中午,中国国务院总理李克强在巴西利亚出席中巴工商界峰会并致辞。双语君为大家整理了总理发言中的12个关键新词,快来跟上时代吧!
中拉产能合作的“3×3”新模式
He (Li Keqiang) expressed China’s willingness to discuss and explore the new “3 x 3” model with the Latin America side.
物流、电力、信息三大通道
Domestic demand in Latin America will be met through three passages of logistics, power and information.
以铁路交通为骨干、贯通南美大陆和加勒比各国的物流通道
A logistics pathway, mainly supported by railways, and spanning the South American continent and all Caribbean countries.
以高效电力输送技术和智能电网为支撑、连接拉美各国各地区的电力通道
A power pathway that links all Latin American countries by highly efficient power transmission and intelligent grids.
以互联网技术和新一代移动通信技术为依托、融合大数据和云计算的信息通道
An information pathway that is grounded in new-generation Internet and mobile telecommunication technologies and converged big data and cloud computing.
企业、社会、政府三者良性互动
The rules of the market economy will be followed, and a cooperation paradigm will be devised for positive interaction among enterprises, society and government.
中拉产能合作应走市场化途径
Both sides subscribe to the market economy, and their cooperation should follow the path of marketization.
企业主导、商业运作、社会参与、政府推动
The principle of “being led by enterprises, operated by commercial entities, participated by the community, and boosted by the government” should be followed.
合资、PPP、特许经营权等方式进行项目合作
Cooperation on the projects will be implemented by means such as joint investment, public-private partnerships or joint franchising.
基金、信贷、保险三条融资渠道
Three financing channels -- funds, loans and insurance -- should be expanded when focusing on bilateral projects.
中拉产能合作专项基金
中国日报网双语新闻
China will establish a fund specifically for China-Latin America production capacity collaboration, which will offer financing of $30 billion in total to support bilateral projects on production capacity and equipment manufacturing.
货币互换及本币结算
China is willing to expand cooperation with Latin American countries in regard to aspects such as currency swap and currency settlement to jointly champion the stability of regional and world financial markets.


*原创内容,欢迎转发。转载注明出处:中国日报网双语新闻(Chinadaily_Mobile)。



微信用户如何查阅及分享

点击右上角→发送给朋友

点击右上角→分享到朋友圈或腾讯微博

点击右上角→复制链接,可发送到电脑上查看

如何订阅中国日报网双语新闻微信

添加朋友→查找微信公众账号:中国日报网双语新闻

添加朋友→搜号码:Chinadaily_Mobile

点击右上角→查看公共账号→添加关注


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读8.4k
粉丝0
内容13.6k