
北京海关关员对重点航班进行登临检查
摄影:邓旭
健康申报制度
health declaration system
海关总署4日发布消息称,3月3日,全国海关共发现入境有症状旅客227例,疑似病例63例,海关采样检测和排查转运地方检出核酸阳性病例5例,其中上海4例、北京1例。
China customs found 227 inbound passengers who showed symptoms of possible novel coronavirus infections on Tuesday. Five of them were tested positive as carrying the virus after screening, including four in Shanghai and one in Beijing, General Administration of Customs said on Wednesday.
截至3月4日零时,全国海关共发现入境有症状旅客6728人,其中疑似病例779例,检出新型冠状病毒核酸检测阳性病例75例,所有均按联防联控机制工作要求妥善移交或者通报相关卫生健康部门处置。
As of Tuesday, the country's customs have found 6,728 symptomatic passengers arriving from other countries, with 779 suspected cases and 75 confirmed cases, the administration said, adding that all cases were handed over to health departments in accordance with the work requirements of the joint prevention and control mechanism.

广州海关所属广州白云机场海关关员对进境航班实施登临检疫,对重点旅客实施体温监测 摄影:张霞
近日,世界卫生组织已将新冠肺炎全球风险级别调为最高级别“非常高”,随着境外新冠肺炎新增病例数持续多日超过境内,疫情输入风险持续加大。全国海关把防止疫情输入作为当前防控工作的重中之重。
As the number of new confirmed cases continues to rise internationally, the risk of infections from abroad is also rising, making curbing the spread of the epidemic through ports a top priority, the administration said in a release.

北京海关关员对重点航班进行登临检查 摄影:邓旭
据了解,疫情发生以来,海关全面启动健康申报制度,对所有出入境人员严格实施“三查、三排、一转运”检疫措施。“三查”就是百分之百查验健康申报,全面开展体温监测筛查,严密实施医学巡查。“三排”就是对“三查”当中发现的有症状的,或者是来自于疫情比较严重的国家或地区,或者是接触过确诊病例、疑似病例的人员,严格实施流行病学排查、医学排查以及实验室检测进行排查。“一转运”,就是对 “三排”当中判定的确诊病例、疑似病例、有症状人员、密切接触者“四类人员”一律按照联防联控机制要求落实转运、隔离、留观等防控措施。
Since the outbreak, the customs have launched a health declaration system to check and monitor the body temperature of all entries and conduct medical inspections. Passengers who show symptoms, come from affected countries or regions, or have been in contact with confirmed or suspected patients would go through medical testing. Confirmed patients would be transported to hospitals and suspected cases would be quarantined.

广州海关所属广州白云机场海关关员在T2航站楼运用红外线智能体温检测通道对入境旅客实施“一对一”精准测温 摄影:吕尔
针对疫情输入性风险的加大,海关密切跟踪研判境外疫情的发展,及时调整检疫查验的重点国家和地区,对来自疫情严重国家或地区的交通工具全部实施登临检疫,严格实施入境交通工具的消毒,切断传播途径。
The administration said that in response to the increasing import risk of the epidemic, the customs have closely tracked the development of epidemics overseas. All vehicles coming from countries or regions with severe epidemics situation will be quarantined and disinfected to cut off transmission channels.
同时在口岸严格对埃博拉、拉沙热等重大传染病的入境检疫,防止传入造成疫情叠加,进一步加强与国务院联防联控机制各成员单位之间的沟通协调。
Ports have also enforced the entry quarantine of other infectious diseases including Ebola and Lassa fever.
Notes
海关总署
General Administration of Customs
联防联控机制
joint prevention and control mechanism
入境检疫
entry quarantine
输入病例
imported case / imported infection
入境旅客
inbound passenger
医学巡查
medical inspection
传播途径
transmission channel
记者:张洋菲
编辑:左卓
来源:环球时报 中国日报网

推 荐 阅 读



