大数跨境

【土木•英语】英语听不懂?原因在这里!

【土木•英语】英语听不懂?原因在这里! 东油土木
2018-06-24
1
导读:本期,小火田将会带着大家一起探索英语文化里的一些小常识。想知道以下单词、词组以及句子的起源和它们的延伸义吗?

本期,小火田将会带着大家一起探索英语文化里的一些小常识。想知道以下单词、词组以及句子的起源和它们的延伸义吗?那你可得读仔细咯!



1. Forget-Me-Not

Forget-me-not是一种生长在水边的名为“勿忘我”的蓝色小花。在英国、德国以及意大利等国家,许多文学作品都以forget-me-not来描述相思之情。人们认为只要将forget-me-not带在身上,恋人就会将自己铭记于心、永志不忘。而在这朵蓝色小花的背后,有一个流传于欧美民间的浪漫爱情故事。

“勿忘我”这一名称源于德文Vergissmeinnicht。相传有一位德国骑士和他的恋人漫步于多瑙河畔,途中看见了在河畔上绽放的蓝色小花。骑士不顾生命危险为恋人探身摘花,却不料失足掉入急流之中。自知无法获救的骑士在说完一句“勿忘我!”后,便把那朵蓝色小花扔向恋人,随即消失在河流之中。此后,骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发间,以示对爱人的不忘与忠贞,而那朵蓝色小花也因此被称作“勿忘我”,其花语就是“永远的回忆”和“永恒的爱”。


2. Okay

okay可能是除了“Yes”“No”以外在世界上流传范围最广的英语单词了。但它究竟从何而来呢?历来的语言学家们对此各执一词。有种说法是,okay是印第安人发明的。有一个印第安部落叫巧克陶(Chocktaw),部落里的人们居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。每当有问题发生时,巧克陶族的领导人们就会和部落首领围坐一圈,共同商议。如果有人同意其他人的意见,就点头示意,然后说“Okeh”,表示“认可,赞同”。欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语词汇,随后便将之发展成了英语词汇。现在美国的许多城市、河流、山脉的名称都源于印第安语。

另外还有一种颇具可信度的说法:okay这个词是在19世纪由一个政治团体发明的。有个名叫马丁·范·布伦(Martin VanBuren)的人准备参加总统竞选,他的拥护者们成立了一个俱乐部来为他宣传,俱乐部的名称就叫“Okay Club”,后来马丁·范·布伦成为了美国第八任总统。据说OK两个字母取自于范·布伦的故乡——纽约州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。无论哪种说法正确,有一点相信全世界都会同意——okay是词汇跨越不同语言的优秀典范。注意:okay通常用于口语,在书面语中,我们可以用agreeapprove等词汇来代替,使之更为正式化。


3. Be Greek to Somebody

众所周知,古希腊文化源远流长,其神话、史诗在世界文化瑰宝中一直享有盛誉。现代英语中也仍然保留着不少来自古希腊的词语。当然,除了希腊本地外,能够理解希腊语的也就只有极少数文化层次较高的人士。英语中有很多词组出自于莎士比亚的著作,而be Greek to somebody这个短语就是出自其名剧《尤利乌斯·凯撒》(Julius Caesar)。西塞罗想要告诉朋友凯撒就快要被杀了,可当时凯撒也在场。为了保密,西塞罗便用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去向吉亚斯卡打听情况。吉亚斯卡巧妙地回答道:“For my own part, it was Greek to me.”,表示他完全不知道西塞罗说的是什么。现在,be Greek to somebody这一短语被人们用来表示“完全不懂,一窍不通”。例如: She tried to explain her theories, but it was all Greek to me.(她试图阐明她的理论,但我却对此一窍不通。)。


4. Honeymoon

大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月亮)结合在一起就是“蜜月”了。honeymoon 一般指的是新婚夫妇的最初一段时光(并非一定是结婚后的第一个月,虽然很多人都这样认为)。有一种说法认为honeymoon 一词来源于巴比伦的民俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统——在女儿出嫁的第一个月里,女孩的父亲每天都会让女婿喝蜂蜜酒,以此希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。

然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。honeymoon 最早出现于16世纪,且honey 同样用以喻指新婚的甜蜜,但moon 并不是指阴历月份,它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是暂时的。婚姻更多地意味着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨。


5. Rain cats and dogs

大家都知道rain cats and dogs 的意思是“下着倾盆大雨”,但是你们知道为什么英语中要用“cats and dogs”来形容雨下得大吗?rain cats and dogs最早是出现在1652年的剧本《都市智慧》中的“It shall rain dogs and polecats.”。polecat 就是我们所知道的臭鼬,但这个词后来在小说家乔纳森·斯威夫特的笔下就变成了cats1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”。





转载:疯狂英语










 







公众号
dytumu
如果你有好建议、好文章、好创意,欢迎投稿
投稿邮箱:1540725282@


【声明】内容源于网络
0
0
东油土木
为大家及时提供各种信息,方便大家,我爱土木,从这里开始。
内容 0
粉丝 0
东油土木 为大家及时提供各种信息,方便大家,我爱土木,从这里开始。
总阅读0
粉丝0
内容0