2017年6月四级真题答案解析
(翻译部分)
翻译
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river, only behind the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of Pearl River Delta have a combined population of over 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of both China and the world.
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
TheYangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in the world. It flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endemic and endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). Its river basin is home to one-third of the country’s population. The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production. The largest hydro-electric power station in the world is located in the River.
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. The Yellow River, one of several rivers for China to live on, originates from Qinghai province,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birth place of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters
2017年6月六级真题答案解析
(翻译部分)
翻译
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还是最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员通过竞争性考试选拔任用。
Song Dynasty started in 960 CE and lasted to 1279 CE. In the period, China’s economy was greatly expanded to become the world’s biggest; science, technology, philosophy, and mathematics flourished. In the world’s history, Song was the first country to issue banknotes, and also first to use gunpowder and invent movable type. As the population grew, more and more people moved into cities, resulting in entertainment centers. Social life was colorful, and people gathered to enjoy valuable artifacts, and make deals. Government system was advanced then, and officials were selected and assigned through competitive examinations.
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期,经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来、李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌扔广为儿童及成人阅读背诵。
Tang Dynasty, starting in 618 CE and ending in 907 CE, was the most glorious period in Chinese history. After three hundred years of development, Tang became the most prosperous country in the world, its capital, Chang’an city, being the largest metropolis of the world. In this period, the economy was thriving, the trade was flourishing, the social order was stable, and border areas were even opened. With the growth of urban wealth, art and literature enjoyed prosperity. Li Bai and Du Fu were famous for their succinct and natural poetry which tugged at the heartstrings of scholars and ordinary people. Even today, works of theirs are still being read and recited by adults and children alike.
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学四大名著中有三部写于明朝。
Ming Dynasty ruled China for 276 years, and was described as a well-ordered, socially stable era in human history. In this period, the development of handicraft industry promoted market economy and urbanization. Large numbers of goods, including wine and silk, were in market for sale, while many foreign goods, such as clocks and tobacco, were imported. A series of trading centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, and Suzhou came to exist. It was also in Ming Dynasty that the seven sea adventures led by Zheng He were made into India Ocean. Also worth mentioned is that three of Four Great Classical Novels were written in Ming Dynasty.


